从拉丁文搬迁到英国以后,原意"漂亮的""似是而非的"speciosus最初被英国人当作"给眼睛以愉快享受"之意来用。不消说,外形也得有一定改变才能被正大光明的包装起来,正式成为英国文化的一份子。
到了17世纪,这个被英国人改装成了specious的中性词从最初的褒义彻底变成了贬义词。这么说吧,受了娱乐或文学作品的蛊惑,又或者自己学艺不精,的登徒子们经常把"有吸引力的"女人等同于"浅薄的"、"狡诈的"女人,甚至把全体女人和下三滥的小人联系在一起。典型的例子就是一个经常接受姐姐或者母亲接济的小男人也经常会广为宣传"女人就是爱占小便宜"这样的论点。
不光小男人多疑,来自小地方的人也是很没有安全感的。这一点可以从英谚"外表是有欺骗性的(Appearances can be deceptive),""事情并不总是象他们看上去的那样(Things are not always as they seem)等等得到验证。 可能正因为如此吧,在英国定居的specious当初"漂亮的"外衣在烟雾迷茫的海岛上永绝人寰,转化成了"面带可疑的"形容词。这个单词的近义词有deceptive, sophistic,
Example sentence:
From the get-go Shelly felt that Clark's claim was specious, but he insisted he was telling the truth and she couldn't at first prove otherwise.
没有评论:
发表评论