从这三组词中带有的变音标识,我们不难推断出coup de grâce, coup d'état, coup de main都来自法语。看英文原文电影比较多的人可能对coup de gras比较熟悉。比如说"新娘"Uma Thurman在 Kill Bill(2)中和暗杀组织的头子Bill提到自己在婚礼上如何被这个黑心的领导温柔地枪击的场面时,就把 coup de grâce发音成coup de gras,也难怪她素质不高,法文的发音和英文区别不大,除了小舌音比较难以外,就是不带e字母结尾的辅音通常都不发音。而且美国人通常会用英语的读音方式去学习其他语言,好像sofa被中文翻成沙发一样。不过,Thurman小姐一知半解地把法文的coup de grâce发成了法文的coup de gras,这笑话就有点闹大了。因为gras是精典法国菜式里的肥鹅肝,又译作脂肪。这么一来,coup de gras就成了blow of fat,"新娘"Uma连吃饭也不忘记摧爆,在谋略技巧上怎么也比冲着她的脑袋温柔地塞了一颗枪子的Bill逊色不少啊。
短语coup de grâce就是英文blow of mercy或stroke of grace的意思,用于对动物的人性屠杀行为以及处决罪犯的行为。在战争时期,coup de grâce意味着给受了重伤的人在心脏或脖子等处补上一枪,让伤者彻底脱离活着的痛苦。从17世纪进入英语以来,经过不到50年的时间,coup de grâce 这个词组迅速增加了一层新意思,即对某事或某种行为做终决。或许让没有愈合希望的人或物彻底毁灭是一个明智、高尚或者成功地选择,所以该短语通常用来比喻一系列事件中那个带来结局的最后一件,比如这个在这两个句子中的使用:
- The business had been ailing for years; the coup de grâce which brought it to its knees was the sudden jump in oil prices.
- Paul's team led throughout the game, but the coup de grâce was his three-run homer in the eighth inning.
从法文中照搬到英语里的其他带coup的短语还有coup de main和coup d'état。短语Coup de main描述没有预警的一次快捷的重击,直接翻成英文即stroke or blow of the hand。事实上,在法文中,"出手一击"coup de main和中文的出手相助是同意的,是一只友好的提供帮助的手。好像鲁迅先生说过,什么东西一离开故土就会变味。人离乡贱,物离乡贵。日本人崇拜大唐文化,把中国人放在厕所的"手纸"当作香香的信纸用。英国人比较硬骨头,虽然也是岛国小民,愣是要把欧洲大陆的优雅文化损一损。这不,coup de main被搬到英语中被增添了一层贬义,专指成功地突袭行动(swift and forceful stroke without warning),比如二战中著名的诺曼底战役。
短语Coup d'État可以被简称为coup,从法语直接翻译成英文应该是sudden blow or strike to a state的意思,专指一小撮现任政府官员用非正常程序暴力推翻政府,尤其是政府最高领导层的头目们。其实coup不见得有多血腥暴力,也就是我们常说的阴谋推翻了。尽管État被写成état在很多英英词典里都不鲜见,包括剑桥和韦氏的在线大辞典,Wikipedia的词条中却要求在使用这个短语的时候把État的É大写。读者们注意了,如果你将来遇到这种以自己标准为学术标准的老师,那么为了你的学历,一定要听老师的话。和老师做对是没有好下场的,这是每一个美国学生都知道的标准。我就听说有这么一位美国二年级本科生,他的各科专业成绩都非常出色,唯独有一次的作文使用了一个不合老师习惯的语法结构,被老师批了C,就是说打了70分。为了让自己的总评分都是B(80分)以上,该学生在和老师理论的过程中,请了更高级别的权威来鉴定,结果是学生没有错。然而,任课老师已经把期终考试的上报到了校方档案室,根据学校的程序,这个分数的更改必须由任课老师批准。任课老师的态度是不改,要改也只能改成F(不过就是不及格)或I(此科没结业)。于是乎,这位学生除了再交一次学费,上一学年的课以外,就只能选择70分的结果了。一方面该生希望将来能去名校读研的,另一方面他不想多花时间再读一遍。时间就是金钱这个观念在美国人的心中非常的要紧,何况他业余确实在挣钱交学费。
就象阴谋和革命是政治科学中两个不同的政治行动构建一样,Coup d'État和coup还是有点区别的。名词coup出现在a boardroom coup或者an intelligence coup中时,这个单词就失去了Coup d'État中的严肃劲,变得随和起来。在coup随和的时候,我们把它看成某一实体或国家相对于另一相同单位的优势的意思。词组boardroom coup指的公司内小部分人或某人单独将现任管理层推翻,一般这种将管理层重组的力量不能来自外界。词组intelligence coup则是用情报达到军事或政治优势的小花招, 比如ABCNews.com2001年4月2日就中国在南海迫降一架EP-3E公羊2号侦察机发表了题为"U.S. Surveilliance Aircraft Could Be Intelligence Coup for Chinese"的报道。报道称中国人是否能在离开这家侦察机之间解码美军机上电脑程序里的资料是中方能否取得intelligence coup的关键。
词组coup d'état的同义词有二战前因为德国的两次阴谋政变而被引进到英文、法文和俄文中的putsch。英文动词词组take over的名词形式takeover也可以做coup d'état的同义词。
没有评论:
发表评论