星期日, 十月 22, 2006

debouch开火、开赴阵地: M-W's Word of the Day

好像一个对女人和年轻人充满了"边去"的社会一样,具有生命力的单词也有后来者居上的现象。今天讲的这个单词虽然称不上居上,却充满了变数。
 
尽管在英语中出现的时间只有300年,debouch这个由法语"嘴"(bouche)和表示"来自"的前缀(de-)融合而成的词充满了火药味。法语的嘴来自拉丁文的"颊"(bucca),不知道怎么回事,这两个在其他文字中没有任何威胁的词汇到了英语中就变了味。也许英国人的嘴比较厉害吧,吞的云吐的雾都能变成极具杀伤力的火药。
 
这个单词的第一个意思和英语单词discharge同义。它的第二个意思是浮现,与英语动词emerge, issue 同义。今天的这个例句就是debouch的第二层意思,而且这个例句是debouch做为开赴开阔阵地来讲的典型语境。通常,debouch用于军事预警,指军队从封闭的空间开始向开阔地行进。这个单词的另一个常用语境是指从一个类似嘴的地方出现,比如水从河口流向海洋。
 
这个单词的远亲有形容词buccal,意思是与嘴相关的("of or relating to the mouth") 和名词embouchure,表示乐器和嘴相接的部分或演奏乐器时嘴的位置(the mouthpiece of a musical instrument or the position of the mouth when playing one)。今天,这个和嘴相关的单词还让我想起了美国南部一个著名的女调查记者,她的名字叫Edna Buchanan。
 
Example sentence:
At their commander's signal, the soldiers debouched from the jungle into the dangerous open terrain.

没有评论: