星期一, 十月 30, 2006

伟大的人与成功的人--《洛克菲勒留给儿子的38封信》读后感

John D. Rockefeller生于1839年,卒于1937年。他是地球上第一个亿万富翁,托拉斯之父,最大的慈善家。他的早期奋斗史可以用16岁开始做簿记员、19岁开办第一家公司,25岁结婚,35岁生下了唯一的男孩小约翰•D•洛克菲勒这些数据来记载。从1910年老约翰•D•洛克菲勒名下财产达10亿美元开始,这位全球第一位亿万富翁开始投身公益事业,并由儿子将这份事业发扬光大。

从老洛克菲勒发家算起,这个家族六代人代代富有而出息,这和老洛克菲勒给后代的精神财富密切相关。除了在自己家里创建虚拟的市场经济,让孩子们对自己在家务劳动上付出所得进行精细的记账这种务实的培养,从1897年到1925年,老洛克菲勒开始了对儿子小约翰.洛克菲勒的精神训练。《洛克菲勒留给儿子的38封信》这本书就是老洛克菲勒在这期间对接班人的实战培训讲义。这本书的"前言"收录的是小约翰•D•洛克菲勒对父亲培训资料的总结精华--十条小洛克菲勒的坚定信条,和老洛克菲勒的十大名言。

这本共257页的家信集在每封信的前面配有人物肖像画或照片,插图下面从该信中选配三句翻成中文的句子和一句英文原文。另外,该书每页上下栏空白处分别配有一个打着标准石油公司标志的图徽和一句精选的小洛克菲勒信条,由圆体英文加羽毛笔的图案进行装饰。页脚中心的页数也饰以和圆体英文相配套的线条框。

看完这本薄薄的书信集花了我很多个临睡前的夜晚。很多时候,我是带着认同的欢愉,受教的感谢,在既想继续读下去,又害怕一口气看完错失了汲取精华的机会这种矛盾下恬然睡去的。某天晚上,当我合上此书的时候,心中浮现出Kate(Sandra
Bullock饰)在建筑师Alex(基诺李维斯饰)的湖边小屋信筒前低头祷告的样子。那一刻,我的心也在十指合拢间感谢命运把这么棒的一本书籍送到我眼前。我对这本书的感情当然和电影《湖边小屋》(The
Lake House)里的Alex在笔友Kate心中的情谊不同,不过那份对洛克菲勒式智慧的欣赏和感激之情并不在Kate对Alex的爱慕之情以下。如果老洛克菲勒还在世的话,相信每年的演讲费都能不少于八位数字。这个顶级的MBA教师还谦虚地说自己并不擅长教导人,也许这就是他投资芝加哥大学的一个动因吧。

在同时代人心目中老洛克菲勒是一个冷血而贪婪的人。这和他叛逆的胆大妄为有很大的关系。洛克菲勒不仅敢于说"每个人的宗教就是'我'"这样的话,也敢于说"要求我以诚相待的人是想在我这里捞到好处。"本书中,老洛克菲勒对儿子提到了在当时已经颇有商业哲学家名气的卡耐基放下架子向自己求教问题。事实上,在中国,"商业哲学家"的《如何赢得友谊并影响他人》也比这本家书集早出版不下十年。这说明,被美国人,包括美国总统西奥多.罗斯福大加打击的"敛财狂"老洛克菲勒内在的勤俭、合作、与创造的精神和他外在的贪婪、垄断、与自私的形象之间存在一个由时间和空间构成的鸿沟。

在原始积累阶段,老洛克菲勒没法顾及自己的个人形象。不过,他没有忘记给自己孩子们的开创一片美好的精神家园。从孩子们小时就培养他们勤俭持家、独立诚实的品格开始,到教导儿子如何看待冒险、机会、思考、行动、勤奋、毅力与责任等成功之人必须有能力判断选用的行动信条,老洛克菲勒为小洛克菲勒继承自己的挣钱基业并将花钱的慈善事业弘扬出去的成功打下了坚实的基础。

和卡耐基的《如何赢得友谊并影响他人》一书相比较,老洛克菲勒的家书集太薄了,字数也太少了。不过,这本书的耐读性不逊于《如何赢得友谊并影响他人》。总的来说,老洛克菲勒在这本书里谈到的内容可以分成认识论和方法论两部份。比如他对金钱、时间、侮辱、竞争、合作以及诚实进行了释义。他还探讨了金钱的价值及使用方法。老洛克菲勒在认识论这部份讲述了关于人性的标签,人的机遇,人的自我定位,人的追求,什么是有价值的东西,关于社会、生存、经商、用人及做事的一些规则。他的方法论部份则教导了儿子如何处理一些具体的问题并对待一些特殊的力量。如,如何保持健康的心理,如何对待妒嫉与竞争,如何看待贪心和知识,以及如何消灭恨意、结交朋友等。

当然,老洛克菲勒写这些信的时候没有上升到这种理论阶段。这就是细读本书的妙处所在。例如我看这本书是一本良好的少年读物,而本书的封面被冠以"美国第一位亿万富翁的赚钱智慧"和"借巨人思想之光照耀你财富之路"这样的噱头。在这本家信集中,老洛克菲勒的知性与理性是相互交叉的。他的每一句话对不同的人来说都有不同角度的诠释。

但是,他的思想不能仅仅从创造财富的指南针这个角度来简单的理解。从对一代人进行道德和品质培养的角度来看,这本家书集第1到29封信非常适合8到25岁的人群阅读;从如何做一个优秀的管理人员的角度来衡量,这本书的第31到底35封家书为经理人必读书信。本书的第29,36到38封信适合任何一个想成功的人阅读,也适合一个想做顶级商务执行人员的人阅读。可以说,这本书是行动者和思考者的《圣经》。阅读这本书是迈向成功而充实人生的桥梁。

这本书反应的洛克菲勒思想可以用具有叛逆性、创造性和控制力这三个词汇来总结。他的叛逆性表现在颠覆普通人心目中地狱与天堂的观念。他说,"地狱里住满了好人,""到达地狱的路,是由善意铺成的。"事实上,老洛克菲勒的这两句话要表达的一个主题思想是没有原则地表示友谊、同情或信任就是对自己的欺骗和背叛。古今中外,我们可以找出很多软弱而善良的人助纣为虐的故事来,小学生都知道的农夫与蛇的故事在成人的世界里并不鲜见。

综合他的叛逆与创造性,老洛克菲勒说"在我看来,[知识就是力量]这句话只说对了一半。""知识只是一种潜在的力量,只有将知识付诸应用,而且是建设性地应用,才会显出它的威力。"对创意的追求让老洛克菲勒成功地造就了美国历史上一个垄断时代。这种创新思想也深入到老洛克菲勒的用人哲学里。他说,"我不需要只会记忆、不会思考的'专家。'我要的是真正能够解决问题,能想出各种点子的人,是有梦想而且勇于实现梦想的人。"话是这么说,老洛克菲勒并不满足于仅仅拥有梦想,对梦想的执行能力才是他真正看重的品质。他说"成功地将一个好主意付诸实践,比在家空想出一千个好主意要有价值得多。"他还说,"我从不相信失败是成功之母,我相信信心是成功之父。"这句话不仅反应了洛克菲勒的创造性思维能力,也体现了洛克菲勒对行动能力和自我控制能力的信仰。

正是这种对行动能力的看重,让老洛克菲勒在把儿子培养成一个"自己越强大,别人的影响力就会越小"的卓越领导人过程中努力申述的要旨。对控制能力的追求在他写给儿子的38封信中无处不在。比如"我们的命运由我们的行动决定,而绝非完全由我们的出身决定,"这句话表达的不仅仅是一种现实,更是一种自我实现的意志。而教导儿子如何理解做盐的味道则完全控制者小约翰.洛克菲勒的成长轨迹。

洛克菲勒的思想让我想起很多中国人耳熟能详的老话,如计划不如变化快、一将功成万骨枯、时间就是金钱等等。但是,我们今天能怀着敬仰的心情来阅读洛克菲勒家书,不在于他如何赚得了金钱,而在于他如何使用了金钱。他的伟大之处就在于明白金钱是什么,金钱的价值是什么,金钱的正确使用方法是什么。在他1906年写给儿子的家书中,老洛克菲勒抄写了一篇关于伟大的演讲辞。在信末,父亲说,"人没有什么了不起,但没有什么比人更了不起的了,这要看你为你的同胞和国家做了什么。"一个伟大的人和一个在事业上取得成功的人之间或许没有差别,或许就只有一步之差。那就是一个取得事业上一定成就的人是否也是一个行为正当、生活充实的人。

星期五, 十月 27, 2006

做石油大王洛克菲勒的孩子又是容易的?

石油大王洛克菲勒的孩子生性多疑。有一天父子俩在贮藏室收拾东西,父亲让孩子爬上一个高高的架子,孩子说:"我上去了,您把梯子抽走,我就下不来了。"

  父亲说:"放心吧,儿子,相信我。"

  孩子爬上去,洛克菲勒把梯子抽走了。

  儿子说:"您为什么骗我?"

  父亲说:"我要让你记住,一切要靠自己,不要指望任何承诺。自己跳下来吧。"

  不愧是洛克菲勒的儿子,孩子踌躇再三,闭着眼,流着泪往下一跃,带着一肚子的委屈、愤懑、仇恨和看破红尘的无奈。洛克菲勒张开双臂把孩子稳稳地接在怀里。孩子诧异地睁开眼睛。父亲抚摸着儿子温软的头发,柔声说:"我要让你记住,这世上如果连父亲都不能相信,还能相信谁呢?

星期四, 十月 26, 2006

被细分的裙带关系:话说nepotism和cronyism

中世纪的欧洲是天主教的天下。受制于信仰,没有子嗣的天主教教皇和大主教们普遍眷顾自己的侄子们。这也是一种维持宗教朝廷的手段。有些生物学家解释说这任人唯亲是人的一种本能。
 
天主教教宗西斯笃四世(Sixtus IV:1471-1484)在位期间曾经任命了很多家族人士,尤其是他的侄子们做教廷的重要官员。他的继任们继承了他的职位也继承了他的作风,于是有了一本关于罗马教宗任命侄子们的历史书在1667年出版。自此以后,英语就借用了意大利语的侄子nepote一词缔造了nepotism一词,表示有权阶级的人对自己的亲属给与特别的利益关照,且不限于教会范畴。比如说,一个经历在提拔有血缘关系而不是有能力的人的行为就是nepotism,这在某些国家也是一种犯罪行为。 当代美国总统比尔.克林顿、希拉里.克林顿,老、大、小三位布什,以及大名鼎鼎的肯尼迪总统都有被指责为利用手中的权利任命自己的亲信做重要官员。

和Nepotism相关的还有两个单词:payrola及simony。前者来自一个表示用钱收买唱片骑师要求点播曲子的payola,其实在字典里是查不到,不过是nepotism的一种搞笑的说法。后者来自出钱让耶稣的使徒表演奇迹的圣经人物Simon Magus,专门表示在教会里卖官鬻爵的堕落行为,是一种宗教犯罪,独立于大英法例之外。

真正和nepotism同情谊的是cronyism。这个单词可能来自希腊文表长期的chronios,18世纪在伦敦现身,表示给自己的好朋友以偏爱,尤其是给没有资格出任政府事务的好朋友以官职。相信全世界的政府官员们都有cronyism的行为。在美国,上至开国总统华盛顿、二战总统罗斯福,下至越战总统肯尼迪,当今总统小布什,都被指责有cronyism。这些人的事迹以肯尼迪和小布什最为恶劣,因为一个任命了不懂国防的人展开了一场累国累民的越战,一个任命了没有相关经验的Michael D. Brown出任FEMA总管,继续卡特琳娜飓风后的民怨。
同情兄nepotism和croynism的同义词都是favoritism。

Example sentence:
Being the son of the CEO, Jamie knew he got his position as marketing director partly through nepotism, but he nevertheless felt confident that he had the know-how and imagination to improve sales. ( wikipedia.org)
With cries of cronyism greeting the nomination of Harriet Miers to the Supreme Court, the White House is appealing to history―saying, in effect, that there's a long and distinguished tradition of cronyism in Supreme Court appointments. ( slate.com)

网站让新闻娱乐化吗?

自从信用卡公司Mastercard, American
Express开了用客户的小录像带做评奖的先河之后,电视节目Survivor的制片人Mark
Burnett今秋开辟了新的生财之道,那就是把节目搬到网站上。然而,相对于Burnett的Gold Rush,由Epic Records,
Universal Music Group, 和EMI联手制作的网路版American
E-Idol则是媒体经营转向网站的更大举动了。中国现在最火、最成功的电视节目"超级女声"就是"美国偶像"的翻版。受制于中国目前的各种政策,中国的网站经营者们却只能隔洋羡美了。

不过晚有晚的好处,全球最大的零售商沃尔玛最近就被公关公司的创意所累。沃尔玛的公关公司是美国著名的公关公司Edelman。该公司总裁Richard
Edelman在自己的博客中号称帮助美国公司编撰了互联网博客圈规则书。该公司还聘请了知名的博客专家Steve
Rubel帮助设计如何有效地利用博客的战略问题。

一个月前,Edelman请了华盛顿邮报的摄影记者Jim Thresher和美国财务部雇员、自由撰稿人Laura St.
Claire冒充一对爱好汽车旅游的夫妻在网上开了个看上去很草根的博客。这个博客命名为"Wal-Marting Across America
",专门采写一些在沃尔玛工作得很高兴的雇员。这个博客最初创立的时候,也在美国《商业周刊》上得到宣传。Edelman没有对外界宣布这个博客的公关性质。不幸的是,博客才很快其公关性质。这件事已经引起了美国博客主们的强烈义愤。

经调查,原来沃尔玛资助的Working Families for
Wal-Mart是这个博客的财务支柱。汽车旅行和采访所耗的汽油、租车费以及专稿费统统由Working Families for
Wal-Mart报销。沃尔玛公司发言人David Tovar表示这是Working Families for Wal-Mart
一手经营的事情,和沃尔玛完全无关。

《商业周刊》十月17日起用了Pallavi Gogoi的一篇文章,"Wal-Mart vs. the
Blogosphere。"该文指出,美国贸易集团"口碑营销协会(Word of Mouth Marketing Assn.)
"列出了博客圈规则书的关键六项,其中包括这么两条:保护并尊敬客户是至高无上的;对身份、意见、关系保持诚实。很显然,Edelman的这次策划有计划地违背了他自己帮助编撰的博客圈规则是招致博客圈围攻的主要原因。在这个公关事件中,沃尔玛的损失比Edelman公关公司要小。

从以上事件来看,即便是网络也有网络的游戏规则。这个规则就是在合适的圈子里做合适的事情。门户网站如果把黄色网站的内容搬到自己的圈子里来难免会把自己染黄,但如果和其他网站联手炮制一个新的圈子,也就可以堂而皇之地脚踏两只甚至更多只船了。

specious与漂亮的事务让人生疑: M-W's Word of the Day

从拉丁文搬迁到英国以后,原意"漂亮的""似是而非的"speciosus最初被英国人当作"给眼睛以愉快享受"之意来用。不消说,外形也得有一定改变才能被正大光明的包装起来,正式成为英国文化的一份子。
 
到了17世纪,这个被英国人改装成了specious的中性词从最初的褒义彻底变成了贬义词。这么说吧,受了娱乐或文学作品的蛊惑,又或者自己学艺不精,的登徒子们经常把"有吸引力的"女人等同于"浅薄的"、"狡诈的"女人,甚至把全体女人和下三滥的小人联系在一起。典型的例子就是一个经常接受姐姐或者母亲接济的小男人也经常会广为宣传"女人就是爱占小便宜"这样的论点。
 
不光小男人多疑,来自小地方的人也是很没有安全感的。这一点可以从英谚"外表是有欺骗性的(Appearances can be deceptive),""事情并不总是象他们看上去的那样(Things are not always as they seem)等等得到验证。 可能正因为如此吧,在英国定居的specious当初"漂亮的"外衣在烟雾迷茫的海岛上永绝人寰,转化成了"面带可疑的"形容词。这个单词的近义词有deceptive, sophistic,

Example sentence:
From the get-go Shelly felt that Clark's claim was specious, but he insisted he was telling the truth and she couldn't at first prove otherwise.

星期三, 十月 25, 2006

来自法语的阳谋:coup de grâce, coup d'état, coup de main

从这三组词中带有的变音标识,我们不难推断出coup de grâce, coup d'état, coup de main都来自法语。看英文原文电影比较多的人可能对coup de gras比较熟悉。比如说"新娘"Uma Thurman在 Kill Bill(2)中和暗杀组织的头子Bill提到自己在婚礼上如何被这个黑心的领导温柔地枪击的场面时,就把 coup de grâce发音成coup de gras,也难怪她素质不高,法文的发音和英文区别不大,除了小舌音比较难以外,就是不带e字母结尾的辅音通常都不发音。而且美国人通常会用英语的读音方式去学习其他语言,好像sofa被中文翻成沙发一样。不过,Thurman小姐一知半解地把法文的coup de grâce发成了法文的coup de gras,这笑话就有点闹大了。因为gras是精典法国菜式里的肥鹅肝,又译作脂肪。这么一来,coup de gras就成了blow of fat,"新娘"Uma连吃饭也不忘记摧爆,在谋略技巧上怎么也比冲着她的脑袋温柔地塞了一颗枪子的Bill逊色不少啊。
 
短语coup de grâce就是英文blow of mercy或stroke of grace的意思,用于对动物的人性屠杀行为以及处决罪犯的行为。在战争时期,coup de grâce意味着给受了重伤的人在心脏或脖子等处补上一枪,让伤者彻底脱离活着的痛苦。从17世纪进入英语以来,经过不到50年的时间,coup de grâce 这个词组迅速增加了一层新意思,即对某事或某种行为做终决。或许让没有愈合希望的人或物彻底毁灭是一个明智、高尚或者成功地选择,所以该短语通常用来比喻一系列事件中那个带来结局的最后一件,比如这个在这两个句子中的使用:
  • The business had been ailing for years; the coup de grâce which brought it to its knees was the sudden jump in oil prices.
  • Paul's team led throughout the game, but the coup de grâce was his three-run homer in the eighth inning. 
从法文中照搬到英语里的其他带coup的短语还有coup de main和coup d'état。短语Coup de main描述没有预警的一次快捷的重击,直接翻成英文即stroke or blow of the hand。事实上,在法文中,"出手一击"coup de main和中文的出手相助是同意的,是一只友好的提供帮助的手。好像鲁迅先生说过,什么东西一离开故土就会变味。人离乡贱,物离乡贵。日本人崇拜大唐文化,把中国人放在厕所的"手纸"当作香香的信纸用。英国人比较硬骨头,虽然也是岛国小民,愣是要把欧洲大陆的优雅文化损一损。这不,coup de main被搬到英语中被增添了一层贬义,专指成功地突袭行动(swift and forceful stroke without warning),比如二战中著名的诺曼底战役。

短语Coup d'État可以被简称为coup,从法语直接翻译成英文应该是sudden blow or strike to a state的意思,专指一小撮现任政府官员用非正常程序暴力推翻政府,尤其是政府最高领导层的头目们。其实coup不见得有多血腥暴力,也就是我们常说的阴谋推翻了。尽管État被写成état在很多英英词典里都不鲜见,包括剑桥和韦氏的在线大辞典,Wikipedia的词条中却要求在使用这个短语的时候把État的É大写。读者们注意了,如果你将来遇到这种以自己标准为学术标准的老师,那么为了你的学历,一定要听老师的话。和老师做对是没有好下场的,这是每一个美国学生都知道的标准。我就听说有这么一位美国二年级本科生,他的各科专业成绩都非常出色,唯独有一次的作文使用了一个不合老师习惯的语法结构,被老师批了C,就是说打了70分。为了让自己的总评分都是B(80分)以上,该学生在和老师理论的过程中,请了更高级别的权威来鉴定,结果是学生没有错。然而,任课老师已经把期终考试的上报到了校方档案室,根据学校的程序,这个分数的更改必须由任课老师批准。任课老师的态度是不改,要改也只能改成F(不过就是不及格)或I(此科没结业)。于是乎,这位学生除了再交一次学费,上一学年的课以外,就只能选择70分的结果了。一方面该生希望将来能去名校读研的,另一方面他不想多花时间再读一遍。时间就是金钱这个观念在美国人的心中非常的要紧,何况他业余确实在挣钱交学费。

就象阴谋和革命是政治科学中两个不同的政治行动构建一样,Coup d'État和coup还是有点区别的。名词coup出现在a boardroom coup或者an intelligence coup中时,这个单词就失去了Coup d'État中的严肃劲,变得随和起来。在coup随和的时候,我们把它看成某一实体或国家相对于另一相同单位的优势的意思。词组boardroom coup指的公司内小部分人或某人单独将现任管理层推翻,一般这种将管理层重组的力量不能来自外界。词组intelligence coup则是用情报达到军事或政治优势的小花招, 比如ABCNews.com2001年4月2日就中国在南海迫降一架EP-3E公羊2号侦察机发表了题为"U.S. Surveilliance Aircraft Could Be Intelligence Coup for Chinese"的报道。报道称中国人是否能在离开这家侦察机之间解码美军机上电脑程序里的资料是中方能否取得intelligence coup的关键。

词组coup d'état的同义词有二战前因为德国的两次阴谋政变而被引进到英文、法文和俄文中的putsch。英文动词词组take over的名词形式takeover也可以做coup d'état的同义词。

星期二, 十月 24, 2006

如何在阴暗的社会现实中保养心灵的童颜?

不论是中国国家级别的互联网站还是与外国合资建立的中文互联网站,各种各样让眼睛"吃冰激凌"的色图、黄段子和暴力新闻时刻腐蚀着我的眼睛。即便不去上中文网站获取新闻,我们也很难避免会从朋友处又或者在英语世界里收到、听到一些关于中国环境污染、人民挣扎在贫困线上、政商学沆瀣一气等等腐蚀我心灵的消息。就连上某些极专业的网站,也不得不忍受各种黄色笑话,以男性主角征服美色、收获财富、标榜道义为高潮的通俗小说的视线干扰。可悲的是,尽管国人都知道自己被大众媒体和各种机构忽悠着,人们还是以传送各种黄色段子、牢骚满腹的文章为己任,在没有掌握相当的资料就进行分析、下结论并进行宣传。
 
思想能调节并控制我们的行动,反之亦然。心理学的理论说一个人想要什么样的结论就会在这样的例子上多下功夫。也就是说,如果有人想证明这个社会是多么灰色、人性是多么的肮脏,那么他完全可以找到无数的事件来证明这个结论。这个社会教会我们充当政治专家、道德的审判者,却不教导我们如何在一片精神的盐碱地里修好。这种精神贫瘠的现状让许多人陷于自我忽悠的境地无力自拔,更为这个社会造成了许多问题。
 
这不,天涯首页的一些文字抓住了我的视线。其中一个大概是捉刀的,以日记的形式讲述一个抵制中学教育的男生的心理阴暗面。那个自称不良少年的中学生厌恶分数和学历把自己给划到了下等人的范畴,却知道有一个被判强奸犯的网友能把自己带到什么方向。他想杀一个人玩玩的念头就深藏在了心底。从他已经表现出来的现象判断,这个少年是个正常的、知耻的"小青年。"从长远来看,不知道12年后我们这个社会,还是这个青年的小家庭小人际交往圈子里是否又多了颗不定时炸弹。
 
另一个是为四川自贡的一患癌症的离异女老师张贴"死亡"日记的。这位女老师刚刚35岁,正是人生要结果的时候。然而,生活的多变性让很多要结果的花树失去了本性,结出来的不是涩果就是苦果。老实说,对这个女老师的前夫为什么会从一个连李子都要剥给她吃的甜蜜小恋人变成12年后的无赖又无耻的孩子他爸,我觉得这个女老师应该自我检讨一下她的人生脚印。从她的日记来看,这位不幸的女老师是一个工作能量很高、个性很强的优秀工作者,但也不排斥她为人的直率要强给她的生活埋下了悲哀的种子。也许,这就是她在离婚后短短一年就换上了恶性肿瘤的原因吧。一个知道生命的尽头已经不远了的人才知道再活一个35年有多么重要,生命对自己最重要的是什么,这未免有些讽刺,令人悲哀。
 
生命的本质就是延续,生命的本性应该是简单的。我们的本性是我们从童年或少年起建立的一些人生理想和价值观。少年时的理想在生存的现实中不得不屈从于外界的选择,比如去学自己并不喜欢的东西,又或者做和自己价值观不相一致的工作。于是,我们在忙于和生活表面的东西作斗争的时候,忽略了对心灵的照料,在熙熙攘攘的河流中随波逐浪,让欲望充斥了我们的心灵,难免让原本明镜如水的心灵之渠堵塞了。丧失了自我洗涤功能的心灵之渠没有随着年龄的增长得到拓宽,一旦现有的生活节奏发生了变故,增长了的年岁、没有增长的心智就不知道如何应对变数。这或许也是离异后的女老师长期不能给自己的心一个宁静的花园的原因吧。
 
如果说中学生和只有大学本科程度的内地教师看不清楚生命的本质,所谓的文化人和高知们又怎样呢?看看学有所成的留学生们在www.mitbbs.com上的各种言论,我们不得不相信2002年各大论坛争相转载的《一个海龟的反思 》文章内容的真实性。人们经常用文凭和财富来衡量精英阶层。从这两点来说,《一个海龟的反思》代表了中国知识阶层和财富阶层的思考。精英阶层不仅控制了这个社会的财富、知识,还控制了我们的言论和心智。 这一点从经常有人表示连精英们都只能这样,我还能怎样这等完全不相信自己能力的跟风的话语可以得到证实。
 
这个社会崇拜金钱,崇拜能够带来金钱的知识或者说知识的标志--文凭。有谁知道知识的本质和金钱的价值呢?石油大王洛克菲勒说没有知识的人终无大用,但有知识的人很可能成为知识的奴隶。台湾学者傅佩荣说没有辨识能力的文化人是现代文盲。印度的国父甘地说"有知识而没有品行,有商业行为而没有道德,有科学而没有人道精神,有崇拜而没有牺牲,有政治而没有原则,有财富而不工作,享受而没有良知"是给世界带来动乱的七个大错误。受了现代高等教育的人们在没有道德的商业行为中做出的没有原则和没有牺牲的盲从行为不仅仅是现代文盲个人的错误,更是我们社会的教育失误。
 
关于金钱的价值,洛克菲勒写给儿子的信里说得好,"我不能说,赚钱的多寡可以用来当作人生成与否的标准,但毫无例外的是,你可以利用金钱的多寡来衡量一个人对社会所作的贡献。""在我少年时代的发财梦中,金钱对我而言,不只是让家人过上富足无忧生活的工具,而是通过给予--明智地花出去,金钱更能换来道德上的尊严和社会地位,这些东西远比豪华、气派的住宅和美丽、漂亮的服饰更令我激动不已!"
 
遗憾的是,当代中国崇拜的不是一个能衡量道德尊严的金钱而是一个能带来地位与权利的金钱。在以金钱衡量人生成功与否的社会里,我们对成功的追求将不期而遇各种屈辱。屈辱能让心灵变形,让生活失去色彩。如何在阴暗的社会现实中守护自己的尊严,保持心灵的年轻状态是每一个人要解决的问题。可喜的是,无论是在80年后这个充满竞争与呱躁的社会里成长的年轻人还是生于物质和精神生活都比较贫乏的六、七十年代人,我们这个社会始终不缺少美的灵魂。比如沈阳区2006超女选拔赛参与者们,她们个个都知道给竞争对手一个欣赏,给身边的"敌人"一个支持。又比如支援山区教育的人们,生活在我们身边的义工等等。
 
除了看到媒体报道中的负面社会信息,我们更应该多多搜集反应人性的创造之美与追求之美的信息。它们是人类灵魂的专用洗涤剂。我们不仅要搜寻来自美、辐射美的事物,还要为他们在自己的心灵里建一所花园博物馆。这将是世界上最神奇的花园,不论是在充满硝烟的战场,还是在阴霾密布的地狱,没有人能阻止我们走进自己的心灵享受美的事物给我们带来的欢愉。除了建立属于自己的心灵花园,我们还要学会从浑浊的生活之河里汲取心灵需要的养份。读智者的书,结交良友,从环绕自己的每一个人身上看到美与善,这些都是让我们的心灵茁壮成长的营养素。另外,我们也可以身体力行地参与到美的建设里,力所能及地给他人以帮助,在荒瘠的原野上播撒美丽的种子。看到美丽的种子发芽、成长,创造的幸福将油然心生。快乐就象一个简单的孩子,由我们创造,让我们拥有。
 
对待精神上的侮辱,洛克菲勒是这样教育儿子的:"尊严不是天赐的,也不是别人给予的,是你自己缔造的。尊严是你自己享用的精神产品,每个人的尊严都属于他自己,你自己认为自己有尊严,你就有尊严。所以,如果有人伤害你的感情、你的尊严,你要不为所动。你不死守你的尊严,就没有人能伤害你。"快乐与真善美也是属于自己的产品,如果你觉得这个世界是美好的,那么它就能让你享受真善美的价值。你不栽种毒草,就没有人能让你拥有邪恶的花园。你不和黑暗交朋友,就没有暴徒来破坏你的精神家园。你不死守着罪恶,就没有人能囚禁你的心灵。

pixie和pixel

一开始用电脑的人都得在学习各种应用软件中接触一个单词,pixel。不明白这个单词的意思对学习软件没有多大的阻碍,用软件的时间久了就自然会朦胧地知道这个pixel的就只出现在排版那一小片领域里,"没用!"
 
如果你是学习排版和设计的人员,可能会对上面那个人说的话表示强烈反对。"怎么会没用!Pixel就是我们照相时最需要注意调整的像素。如果像素过低,相片是不能好看的。"
 
这个和excel软件长得很象的pixel像素还有一个朋友,这个不仅和pixel长得象,就连发音也很象。它就是淘气的小精灵pixie了。促狭的小精灵pixie其实是长得象星星一样的柔美花仙。它们的老家在美国新泽西州和卡罗来纳州。其实,在中国南部的城市里,pixie也常常被用来装点交通干道上的绿化带或者写字大楼的群围地带。最受人们欢迎的两种pixie就是被称为prince或princess pixie的蝴蝶兰,和carmela pixie的虎头兰了。我个人比较喜欢acer pal pixie和princess pixie。另外,dixie pixie也不错,是中国不常见的品种。其他的pixie品种有gay pixie,花瓣繁杂,颜色深粉;lemon pixie有着俏丽的柠檬黄和六片可爱的长圆花瓣。
 
这种pixie花的载体是一种常绿小灌木。它的花苞呈白色,然而家族里兄弟姐妹们有单瓣、有重瓣,有的象阳伞,顾名parasol pixie;有的象星星,如acer pal pixel;有的象蜻蜓如princess pixie;还有的象五色仙人球,如colorado pixie。不仅外形千变万化,pixie们争奇斗艳的招数也很多,数得上来的颜色有深蓝、深红、大红、红白相间、粉色、粉白色、黄色、黄白色、粉黄色等等。也许这就是pixie最终被广泛地用来形容淘气捣蛋的小精灵了的原因吧。
 
说道pixie和pixel,不得不提到这两个单词的形容词pixielated和pixellated。在小精灵的身后加上"ated"这个尾巴,小精灵们就被尾巴牢牢地拴住了。为了表示自己的不满,pixie变成pixielated以后更加放肆,只能用来形容古怪、脑子不正常的人,也可以用来形容没道理、没必要的冲动决策的事物。Pixielated的同义词有eccentric,whimsical,capricious等。像素pixel的形容词形式pixellated和pixel一样古板,除了可以形容由点阵聚集成的形象以外就没有别的意思了。
 
Pixielated和pixellated这两个形容词很少见,不过,今天Anu Garg在一日一词(AWAD)中给我们找到这样一个例句:

"Robert De Niro redeems himself after his disastrous work in 'The Fan' by displaying a refreshing flair for screwball comedy as Bessie's pixilated physician, Dr. Wally." James Verniere; 'Marvin's Room' Hits Home; Boston Herald; Jan 10, 1997.

星期一, 十月 23, 2006

apposite和opposite: M-W's Word of the Day

英语是一种靠发音来拼写的文字,里面常常有很多发音相似,拼法也相当接近的单词。除了pericope和periscope以外,apposite和opposite也是一对经常让我感到拿捏不准的单词。当然,opposite是老相识了,英文前缀ob-的意思通过object一词得到反应,那就是不和主子们放在一起,放在相反的位置(to place against or opposite)之意。知道这个单词喜欢和别人唱反调,也就好和这种反骨打交道。那么,apposite又是什么讲呢?
 
其实,apposite和opposite是同宗。他们的拉丁祖先ponere是放置(to put or place)的意思,做动词用。英文里的前缀ad-是一条变色龙,它喜欢在不同的辅音前变得和主子们一样,在ponere之前当然就变成了ap-这个模样。大家从adhere,advent这样的单词可以悟出来ad-这个前缀的一个含义,那就是靠近主子们放(to place near),或者变得和主子们相似(to apply to)。这个单词被用于描写某物对某事很适应,或者某物对某事很适合这样的含义。也就是说,apposite一定是用来描写两个物体之间的相关相近性质的。它的同义词有pertinent, appropriate, apt等。
 
和apposite与opposite两个单词同宗的英语单词还有compound和composite。因为这两个单词的来自拉丁动词componere,表示放在一起(to put together)。有意思的是 ,compound和composite也表示把两个以上的物体放在一起。比如说英文中的compound word就是复合词的意思。这是一种很难掌握好的词型结构,对于中国人来说,就是明白什么时候名词可以修饰名词,什么时候在复合词前面加或者不加冠词了。比如,美利坚和中共和国这个符合词就一反国家名前不加定冠词的常例,用了the。或许,英文在美国这个世界警察的面前也不得不低下它的头颅。
 
Example sentence:
"It is a lucid work, written in simple English and amply illustrated by apposite examples...." (Judith N. Shklar, Social Research, September 22, 2004)

pericope, periscope和telescope --A.Word.A.Day & AWAD Pentium

和pericope比较起来,periscope似乎是中国学生更加熟悉的一个单词。前者是摘节、摘录的意思,后者是展望镜的意思。注意periscope和telescope的区别。尽管这两种仪器都能看到远方的东西,也都有看到一定范围(scope)的意思,Periscope是一种光学仪器,通过periscope,我们能看到被障碍物挡住的前景。而telescope不过是普通的放大镜,中文翻译成望远镜。
 
和periscope在外形上十分相近的pericope在《圣经》学习中常常被人提到,这是因为《圣经》是一本由很多小节组成的手稿按照时间顺序组合在一起的。Pericope的意思就是从一本书里摘出来的文字(A selection from a book)。它来自拉丁文pericope和希腊文perikope 。Peri-表示"环绕"(around)的意思,koptein表示"切"(to cut)的意思。
 
《圣经》里的小节(pericope)有时小到只有一句话,有的却由十数句诗歌或俳句等组成,很具有文学审美价值。对于学者们来说,《圣经》里的各种pericope提供了丰富的同义词源。
 
关于pericope,Anu Garg给了一个繁杂的例子。请原谅,这是AWAD一贯的风格,可能是因为AWAD面向的读者群比较高知吧:

"Act now while the supply lasts, and you can buy a rare facsimile of an 11th-century, illuminated German manuscript for only $16,425. After March 15, the price will rise to $19,205. This is what the publisher has told prospective German buyers interested in acquiring a 410-page, gilded copy of a pericope." Craig R. Whitney; Medieval Marketing; The New York Times; Nov 9, 1994.

pertinacious & patina --A.Word.A.Day & M-W's Word

岁月留声,在人类文明的长河中,人们的思想与活动通过不老的时间沉淀下来,变成了文字。
 
十七世纪的意大利人在他们生产的铜制品表面发现了一种绿色薄膜,于是借用了这个拉丁文用来形容铜盘子表层象影子一样淡的绿色薄膜的单词Patina。这个单词没有经过任何改动直接进入了英语。经过两个多世纪的演变,英语中的patina在20世纪初被延用到了任何金属或木制器具表面的绿色涂层。好像在办公室多做份外职务的人经过长期的公司考验必然能够跃上管理者的台阶,patina一词从形容铜器表面的绿色,到形容任何家具表面的绿色涂层,就是这样一个多做工的过程。它任劳任怨的表现,让自己被艺术家们赏识起来,最终被冠以一层神圣的光辉。我们从Stella Gibbon1932年的作品《馨淡的农场》( Cold Comfort Farm)中能找到这样一句话,"The very atmosphere seemed covered with a rich patina of love."这句话里,patina被用作了量词,衡量爱给人类带来的温暖。这个单词除了用来表示习惯、个性或者团体所折射出的光辉外表的用法以外,还可以单纯地用来表达一种氛围,如这个例句中的用法:
 
The weather-beaten inns and storefronts along the seaside give the area the patina of a Colonial whaling village.
 
如果说patina记载了人类的爱与与人类高尚情感相结合的光辉外表,那么pertinacious这个英语形容词则记载了不同个体人类的成败。伟大的哲学家、数学家和作家罗素(Bertrand Russel)曾经说过这样一句话: "全世界的问题都来自于过于相信自己的蠢人和疯子,以及过于怀疑自己的智者(
The whole problem with the world is that fools and fanatics are always so certain of themselves, and wiser people so full of doubts)。"国第一位亿万富翁,石油大亨洛克菲勒在给儿子的信中似乎也提到了这种pertinacious的聪明蠢人。在老洛克菲勒看来,一个固执己见的人刚愎自用成不了气候,叫自己的儿子不要和这种人计较。

过于怀疑自己的聪明人我还没有见到过,过于相信自己的蠢人和疯子倒是见识了几个。曾经有这样一个自称学材料的准博士男生,第一次看到我照的证件照,不屑地摇了摇头以后就掏出了自己的学生证。他的尊容在学生证上比本人的形象要多一些儒雅的气质,"照得不错嘛!"此人报以得意地一哂。
 
不知缘何,此人一会对名校毕业生十分敬仰,一会又对他们嗤之以鼻。如果一个女人曾经显示出比这个人较高的智慧,无论是家务、人际关系还是学业,他的自尊将会大受打击。比如说,他的第一任女室友曾经每天请求他帮助打开生锈的煤气头,以便能点燃洗澡水。这位女室友又每天都请他做一流的饭菜,只是多分担一些伙食费用,而不理会厨房清洁卫生。尽管这让准博士男人前人后颇多怨言,他依然很受用地对这位后来考到名校去了的女博士往来接送。而男博士发现第二任女室友上任第二天就 让生锈多时的煤气头运转自如时,足足气闷了一个多星期,最后才质问这位女士道:
 
"你往那个管道里倒了多少油?你知不知道生锈的好处就是能让煤气头关得比较严实?漏气了怎么办?"
 
事实上,这位女士只拿出煤气开关的小杠杆,在上面抹了半滴食用油,完全称不上损失了多少油钱。本来她很高兴地看到这个让前任烦恼了好长时间的问题轻易地得到了解决,没想到世界上就是有一种男人喜欢让自己觉得很重要。如果说这位女性在此觉得自己的智力受到了侮辱,也只能说是她与人打交道的艺术学得不精。事实证明,她并没有通过这次事件明白到自己遇上了一个pertinacious的男性。这种男性的特点就是对自己的目的、信仰和意见绝对坚持,决不妥协。 尽管在她与他一年多的分房租生涯里,这个煤气头再也没有生锈,也没有漏气,始终滑如无物地轻巧运行,这位材料准博士男却让她深刻了解了一个pertinacious的人能为了自己的理念做出什么样不合理的分析、启用什么样荒诞的借口来让自己看不顺眼的人感到和他在一个房檐下的生活是多么富有戏剧性。
 
形容词
pertinacious来自拉丁文的词缀per-(thoroughly),和转换成英语形容词根形式(tenacious)的拉丁文词根tenax表示抓住(to hold);表示对自己的目的、信仰和意见绝对坚持,决不妥协。它的反义词有yielding。
 
例句:
 "A man is pertinacious when he defends his folly and trusts too greatly in his own wit." Geoffrey Chaucer; Canterbury Tales: Explicit Secunda Pars Penitentie; 1387-1400 (Translation: Walter W. Skeat).

星期日, 十月 22, 2006

三组和机遇、运气相关的英语单词: M-W's Word of the Day

今天我介绍一组音、型相近的形容词和名词:fortuitous(fortuity), felicitous (felicity), 和fortunate(fortune)。

这三组词对于中国人来说最常见的就是fortunate了。这是一个表示幸运的形容词,它的名词形式是fortune。和幸运相关的英语形容词,除了lucky(名词luck)这个大家都知道的简单词汇以外,还有fortuitous以及felicitous。后两个单词的名词形式分别是fortuity和felicity。

今天的英语已经普遍使用fortuitous来描绘一个偶然发生但是能带来好的结果的事情。事实上,直到20世纪初,已经有250岁高龄的fortuitous还只有偶然发生的意思。它来自拉丁单词fortuitus,这个单词本身就是来自拉丁词的"机会"一词。

如果你尝试着发音的话,不难发现fortuitous听上去和fortunate或felicitous挺相似的。这是导致fortuitous产生新意思的直接原因。这个新意思就是本文一开篇就提到的fortunate了,也就是幸运的的意思,它的名词形式fortune不仅有幸运的意思,更有财富之意。早期的fortuitous被当作fortunate使用时遭到了批评家们好长时间的蔑视。然而古今中外都有一样共性,那就是有了好的后台,就不愁没有人捧场;所谓有一个好爸爸胜过一个好文凭。今天fortuitous表示幸运这个意思的使用来自许多早期作家们的大力支持。因为作家们要借用fortuitous的发音来表示一个偶然机会带来的好运气,可怜的fortunate不得不在和lucky平分秋色的同时,还允许fortuitous插进一支腿来。

至于felicitous,则不得不另外寻求生存之道。今天,我们用felicitous来形容生活或者人。如果说你的生活非常felicitous,那么说你这个人交了好运,一帆风顺。如果说你是个felicitous的人,那么你还是会运交华盖的,因为你得体的风范、令人愉悦的个性或为你赢得友谊和可以带来好运的朋友圈子。让我们努力成为一个felicitous的人,不仅仅是拥有fortuitous的一时之运气,而是运用自己的才干为自己、也为他人创造fortune吧。

Example sentence:
How fortuitous it was that the day before the rattlesnake bit little Jessica, her Dad had completed a first aid course!

 

corolla, corollary, 和corollarium: M-W's Word of the Day

说到corolla,就不得不提一下丰田汽车的corolla款。虽然我到现在为止也分不清楚丰田和本田的拼音英文,但是我敢说corolla一定是丰田的。这完全得归功于我的第一任男性室友。我这个第一任男性室友认识我以后最扬眉吐气的事情就是花费了他半年时间琢磨,又从家姐那里得到2000美金赞助,最终在买车纸上申报了低于美国政府规定的汽车财产税的价格买来得的丰田corolla。这部花了他五个半grand美金的汽车给他争得的利益当然不止每年省下的好几百美金的汽车财产税,还有他有生以来一件颇值得广为宣扬的事情。这就是在他买车不到一个星期的光景,他的两任早就婚过去多时的前女友先后不远万里给他打电话过来表示了好像是类似藕断丝连的情絮。如果读者你对他的两任前女友是如何得知他买了车的感到费解,恕本人无力奉告。在和这位男性室友"同居"的一年半载时间里,本人有一年零五个月都是带着耳塞和他在一个屋檐下共处的。实在是因为这位大牛的隐私程度基本为零,即便带上耳塞,关上房门,他在电话里滔滔不绝的故事也能传到我的耳朵里来。而本人的好奇心,尤其是对这位牛人的,也近乎零。
 
今天的重点单词是corollary,因为和拉丁文corolla的后代corollarium有亲戚关系,顺便为诸位讲了个真实的人物笑话,现在言归正传。Corollarium室小皇冠和小花环的意思。在英语国家的文化中,花环,garland,一词和中文的花环有天上地下的区别。相信稍微对外国文化感兴趣一点的朋友都看见过圣诞花环。Garland就是指这种在年节日挂在西方人家门口或者房间门上的由各种应节树叶和鲜花编成的圈状物。
 
这种被称为corollarium的小花环和小皇冠通常是用来送给演员们,以对他们的付出表示感激的物品。这个单词在进化过程中发展了一层更复杂的意思,即表示在某个人得到接纳以后,提出的对他具有补充性的前提或建议。这个更加宽广的新意思被演化成为corollary,表示一种自然演绎出来的事物。因此,corollary具有的意义都是比较抽象的,如来自某种经过证实的真理的推导,某种顺理成章的结局,或者和某种事物相伴相生的事物。
 
Example sentence:
As a corollary of the factory shutdown, a number of people are struggling financially.

debouch开火、开赴阵地: M-W's Word of the Day

好像一个对女人和年轻人充满了"边去"的社会一样,具有生命力的单词也有后来者居上的现象。今天讲的这个单词虽然称不上居上,却充满了变数。
 
尽管在英语中出现的时间只有300年,debouch这个由法语"嘴"(bouche)和表示"来自"的前缀(de-)融合而成的词充满了火药味。法语的嘴来自拉丁文的"颊"(bucca),不知道怎么回事,这两个在其他文字中没有任何威胁的词汇到了英语中就变了味。也许英国人的嘴比较厉害吧,吞的云吐的雾都能变成极具杀伤力的火药。
 
这个单词的第一个意思和英语单词discharge同义。它的第二个意思是浮现,与英语动词emerge, issue 同义。今天的这个例句就是debouch的第二层意思,而且这个例句是debouch做为开赴开阔阵地来讲的典型语境。通常,debouch用于军事预警,指军队从封闭的空间开始向开阔地行进。这个单词的另一个常用语境是指从一个类似嘴的地方出现,比如水从河口流向海洋。
 
这个单词的远亲有形容词buccal,意思是与嘴相关的("of or relating to the mouth") 和名词embouchure,表示乐器和嘴相接的部分或演奏乐器时嘴的位置(the mouthpiece of a musical instrument or the position of the mouth when playing one)。今天,这个和嘴相关的单词还让我想起了美国南部一个著名的女调查记者,她的名字叫Edna Buchanan。
 
Example sentence:
At their commander's signal, the soldiers debouched from the jungle into the dangerous open terrain.

星期四, 十月 19, 2006

梦幻厨房--豆腐芝士蛋糕

今天是搬到这个公寓以来的第三次除蟑螂日,被迫去参观了一些家具、厨具还有美食什么的。回来后,和傅钧两人展开了儿童式谈话,闲聊间,突发奇想,觉得可以把豆腐和creo饼干做个兑换,来一款豆腐芝士蛋糕,是不是很符合健康美丽新时尚呢?
 
我的这款豆腐芝士蛋糕就是把老豆腐、绿茶粉(或绿豆粉、胡萝卜茸等)、白糖各一份与少许淀粉、水相融合,放到蛋糕模底部,夯实。
接下来就是做上半部分的芝士了。这部分还是老花样,芝士、酸奶、白糖各一份和一点融化了牛油及植物油搅拌在一起。搅拌时分别将4个鸡蛋一个个加到溶液中,注意要搅匀。
然后把溶液倾入蛋糕模中,加375华氏度(即190摄氏度)高温烘烤约30分钟。由于每一个烤箱都有自己的脾气,这里的时间要自己掌握,基本上看到蛋糕心变硬就可以了。这时,如果还有准备其他花色,如水果块(我建议用黄色的如芒果、菠萝什么的),就可以插到蛋糕表面或周围看得见的地方,给自己的作品上上妆了。
 
以上作品出自溪夕梦想厨房,2006年10月版。

星期二, 十月 17, 2006

小白脸Lizard

彼得对小梅说:看了昨天的《明报》吗?猛料,大明星刘静磊养了个蜥蜴!身高1.85。
小梅不解地问:怎么这么象说个人?她怎么不养猫啊、狗啊的?
彼得:就是一个人啊,刘静磊为红楼海鲜酒家做剪彩时认识的和这个男模。
小梅:哦,你说的是刘静磊养了个小白脸吧!又把你的英语文学那来讲中文了,真逗!
 

星期一, 十月 16, 2006

M-W's Word of the Day:Autonomasia

Autonomasia, 一看这个单词就觉得带病,尽管金山词霸网络版对这个单词的唯一解释"遗忘性命名不能"也和疾病有关,Merriam Webster的今日英语单词却偏偏给出了新的解释。在韦氏字典里,autonomasia和疾病没有什么关系,相反,还是一个有点褒义的词汇。比如说,人们用吟游诗人(the Bard)称呼莎士比亚的时候,人们用所罗门(Solomon)称呼一位明君之时,都是在使用autonomasia的说话方式。自16世纪起,antonomasia在英文中开始给名字命名。简单来说,autonomasia有两层意思,第一层就是指用一种正式得体的方式称呼某个社会阶层的成员,另一层就是用绰号或头衔来指代某人的正式的名字。上面的两个例子分别是第二层和第一层的意思了。对于autonomasia的第二层含义,我还能从"斗士"两个字联想到鲁迅。

来自拉丁文的英文单词autonomasia可以追溯到希腊文动词antonomazein,用新名字称呼(to call by a new name)的意思。其中,onoma是希腊名词"名字"的意思。从onoma演化来的几个英文单词有onomatopoeia(用当地发音为一个地方命名the naming of something in imitation of the sound associated with it), polyonymous(有多个名字), 和toponymy(一个地区的当地名字,the place-names of a region).


Example sentence:
"It's antonomasia when you refer to the mayor as His Honor or to Babe Ruth as the Sultan of Swat." (Michael Gartner, Newsday [New York], July 3, 1988)

A.Word.A.Day: bibliopegy, bibliography,和bibliomancy

在这三个单词中,bibliography应该是做为大学生要熟悉的词汇了。如果在英文写就的论文尾部的资料汇编处使用了biology(生物学)来代替这个bibliography的话,可是要遭到老师们嘲笑的。我以前介绍过bibliomancy这个和预言测算命程有关的词汇,今天让我来介绍另一个和书有关的词汇bibliopegy。在美国口语中,peg不仅仅指木桩、腿,还可以引申到和中国俗语中指女朋友的"马子"的意思。然而,大家不要误会,peg和biblio的结合有什么恶俗之意。这里,peg依然当木头桩子来解,只不过是被削细了的木头qi子,专门用来绑书的。Bibliopegy也不是形容词,而是指绑书的艺术性手艺。这个单词来自希腊文,peg由希腊文字根pegnynai (to fasten)转化而来。
 
一个很难理解的例句是A Word A Day的特色:
"The commitment necessary to be a success at this life should take up every second of the day -- and would compete too much with the bewitching and jealous mistress that is forensic bibliopegy." [Yxta Maya Murray; The Conquest; Rayo Books; 2002.]

土耳其作家奥罕-帕慕克(Orhan Pamuk)

2006年诺贝尔文学奖得主,现年54岁的土耳其作家Orhan Pamuk出生于伊斯坦布尔,在伊斯坦布尔科技大学主修建筑,伊斯坦布尔大学主修新闻。
  1. 第一部作品《塞夫得特州长和他的儿子们》(1979出版),荣获《土耳其日报》小说首奖。
  2. 第二本小说《寂静的房子》(1983出版),1991年获欧洲发现奖,同年出版法文版。
  3. 第一本历史小说《白色城堡》(1985出版),1990年货美国外国小说独立奖,这是让他享誉全球的小说。
  4. 广受土耳其文学圈争议的《黑书》(1990出版),获法兰西文化奖。这是一本让他被一般读者喜爱的小说,与1992年辈改编成电影剧本《隐蔽的脸》。
  5. 《新人生》(1997出版)在土耳其造成轰动,是土耳其历史上销售速度最快的书籍。
  6. 《我的名字叫红》(1998出版),确定了他在国际文坛上的地位,获得2003年都柏林文学奖,法国文艺奖,和意大利格林扎纳-卡弗文学奖。
  7. 小说《雪》(2002出版)。
  8. 《伊斯坦布尔》(2005出版)获诺贝尔文学奖提名,并获德国书业和平奖。
 

向中国倒技术垃圾:DBD制造的ATM机器

美国《商业周刊》十月十日Robert撰文表示,如果在美国遭受了技术上的批评和抵制,去中国吧。此文举例在美国大选中因为被黑客侵入篡改了选票结果的俄亥俄州Diebold公司在广东投资准备开发中国市场。和台湾人说的"陈水扁"相似,Diebold该公司的注册名称现在已经被俚语化,Diebold现在美国俚语中的意思是黑死病,等于dieback。

对中国贸易顺差额与外汇储备数据的分析

美联社上海消息,据中国中央银行十月十三日消息,到九月底为止中国外汇储备已经达到987.9亿美金。据中国人民银行的季度报告,这个数据比去年增长了28.5%。到九月底为止,中国的贸易顺差额高达1109亿美金,而2005年同期的贸易顺差额是1020亿美金。对于这些数据和中国不加原因突然撤换首席统计师,爱说话的qiu xiaohua的分析参看: http://www.businessweek.com/ap/financialnews/D8KNNCD01.htm

新闻翻译:中国不再具有威胁性

根据美国全球事务及亚洲社会芝加哥委员会最新的一份针对美国、中国、印度、南朝鲜和澳大利亚的世界事务公共意见调查报告,美国《商业周刊》杂志发表了一篇大标题为"中国不再具有威胁性"的文章。文章小标题称美国人尽管对中国的军事力量还有所顾虑,但对中国不断增长的经济实力越来越觉得合适。这份调查的涵盖范围包括每个国家对囚犯的折磨观点,生物研究室是否应该接受检查,以及伊朗和能力的顾虑程度。
 
文章称,鉴于中国是这个世界下一个具有和美国抗衡实力的国家,这份调查关于中国的结果让人感到吃惊。文章说,尽管美国人仍然把中国作为其在亚洲发展的战略对手,也认为中国是美国经济增长的竞争者,百分之47的美国人认为中国的崛起主要是正面的、积极的;与此相反,百分之46的人对中国的崛起持消极负面观。而百分之65的人认为美国应该和中国友好合作而不是试图限制中国的发展。
 
南韩人和澳大利亚人对亚太邻国中国的实力感到放心,他们认为中国在解决亚洲面临的关键问题中将扮演一个正面的角色。而他们对印度崛起的看法仅仅是比较宽容。和五六年前的意见相比,很难料到美国人现在的意见变得如此安静祥和。不提当时Hawks不断地提醒北京建设军事力量对台湾、日本和东南亚战略海防通道的威胁,乔治.布什总统的第一个外交政策危机就是关于中美战斗机相撞事件的。甚至克林顿总统也在1996年派遣了战舰强迫中国放弃针对台湾人支持独立政党选举的导弹试验军事恐吓。
 
文章分析,导致这些变化的原因之一是911事件和美国伊拉克之间的纠缠让美国人的顾虑戏剧性地发生了转变。他们现在更担心的是国土安全。公众意见表示,美国不应该对美国海岸线以外的事务进行干涉。三分之四的人认为美国"没有义务扮演世界警察。"更令人吃惊的是,很多美国人甚至不认为美国应该干涉中国入侵自己的老盟友,民主的台湾。
 
文章认为导致美国人心态变化的另一个原因是中国这几年施展了聪明的外交政策。北京政府在被朝鲜核危机事务中表现积极。中国正在取代美国成为亚洲许多国家最大的贸易伙伴。现在,中国正努力领导区域国家,尤其是东南亚地区国家,建立区域自由贸易。当美国在布什政府的领导下和拉美以及俄罗斯变得疏远之时,中国公司正[在这些地区]发展强有力的贸易和投资关系,北京也在[这两个地区]努力推动外交关系。同时,中国正以重要的对非洲援助和投资国身份出现。中国在学习如何赢得友谊及影像上技巧地施展了自己的软实力。尽管美国人对中国不会利用自己的实力对世界实行监管表示深深地怀疑,中国已经小心地避免触及美国公众在这方面的意见。中国人自己也对中国是一个仁慈宽大的超级强国深信不疑。大多数中国人认为中国对亚洲事务上的影响和美国一样。他们认为中国对世界事务的影响力已经超过欧盟,十年后将和美国匹敌。百分之九十的中国人认为中国军事实力的增长是一件好事,百分之八十七的人认为中国应该积极参与世界事务。他们认为中国在技术上落后美国十年,然而他们西方迅速超过日本和德国。中国领导人清楚地意识更强硬的外交政策符合公众的意愿。
很明显,中国对自己在世界上的影响有更高的期待,这让人不得不对这个国家军事实力的增长有更深的焦虑。然而,这个调查对那些认为美国政治领导力在十年内无可匹敌的美国政策制定者是一个警钟。这血要美国在军事实力上施展北京政府用得很好的软实力策略。
 
资料来源:
Engardio, P. (OCTOBER 12, 2006). China: Red Menace No More. BusinessWeek. Retrieved October 15, 2006 on Businessweek at http://www.businessweek.com/print/globalbiz/content/oct2006/gb20061013_846517.htm

后记:

我不认为中国的技术实力只落后美国十年。 这篇文章后现有的评论留言基本上都是中国人。大部份是认为历史证明中国过去、现在和将来都不具有威胁性,小部分人认为中国一直是一个侵略者,比如现在的西藏曾经统治的地盘包含中国西安地区,中国占领了越南1000年等等。也有人认为中国侵略台湾是一件值得警惕的事情。历史的是是非非搅起现实的浊烟,还是中国那句古话说得好:"不计前嫌。"只有这样,人类才能共同进步。

星期六, 十月 14, 2006

新移民如何对待蒙特利尔的种族歧视问题

近期,《环球邮报》记者 Jane Wong认为 Dawson 学院,Concordia大学及蒙大理工学院三起枪击案的主角都是生活在崇尚"纯种羊毛"社会的魁北克边缘人,而魁北克社会对外来移民的封闭与不接纳是导致这些边缘人采取对主流社会进行极端报复措施的动因。她对魁省种族歧视的批判引起魁北克政府各界以及总理哈珀的强烈不满。

相信这个招致加拿大主流社会非议的记者在蒙特利尔的华人移民中能引起不少共鸣。笔者听说一个中国新移民的孩子在本城和同年龄的小朋友们一起在住所外玩耍的时候,就被本地的一些孩子大骂是"中国猪。"因为是孩子们的争执,家长无法干涉。这件事发生在蒙特利尔北部的华人聚居地。同样的故事在蒙特利尔南部的市中心区也不乏上演。笔者的一位朋友和另一位中国人经过一条主要路线时无端遭到在路边修理自行车的一位中年白种男人的辱骂。笔者本人在市区游玩的时候,曾经因为一个蹑足轻轻招徕鸽子而把鸽子惊飞了的小动作被一位衣着齐整、头发花白的白人老太太指责是在恐吓和虐待动物,并被她请到"滚出去 (Get out of here)!"

中国人受到歧视的新闻在华语传媒上时有所见。 2006 10 6 日的《星岛日报》网络版报道了到加拿大两年多的关女士在蒙城 NDG区某公寓大楼电梯的内壁上发现"是时候杀光所有中国人"的标语。同期的《新天地》周报也报道了一则亚裔司机 Bill Mark在蒙特利尔 Saint-Laurent街口站点停靠牌接载乘客时受辱的新闻。因为公车的路线阻挡了一个出租车的路线,被阻出租车司机不仅用拳头击打公车,更加骂出" F---- Chink "等具有种族歧视及人身侮辱性的秽语。

蒙特利尔中心岛从南到北,从不懂事的小孩子到在中华民族传统中本应受到高度尊重的长者,对中华民族歧视的范围之广,程度之深超乎笔者的想象。如何让这些在华语界传播的故事与新闻得到国家与社会的正视,提高中华民族传人在加拿大,尤其是在以法语文化为主导地位的魁北克,的形象是蒙特利尔华语传媒的当务之急。

表面上看来,居住在公寓楼的新移民和从事公众活动的华人面孔比较容易遭到公开的侮辱。可能有人认为自己深居简出,或者拥有一份高收入的体面工作和一套高尚住宅就能洁身自好了。其实不然,种族歧视是关乎到一个种族形象的问题,每一个长着黄种人面孔的人士在种族问题上都是"荣辱与共"的。这一点可以从号称民族大熔炉的美国的名人们身上得到验证。美国国务卿赖斯回忆到童年时被要求去为黑人专用的仓库试穿复活节服饰。而著名的脱口秀主持欧普拉女士 (Winfrey Oprah) 在法国某名店的购物也被借口关门时间已到而遭到婉拒。

种族歧视还是一个民族所依赖的国力和文化强盛的体现。记得某期 《读者》杂志的一个故事讲述了一个外表酷似中国人的法国女人,自称流落到法国的中国人,而被法国王室奉为上宾,每天与络绎不绝到宫中来拜访她的达官贵族玩闹。想象一下这种荣耀和光环的辐射:凡犯我强汉者,虽远必诛之的国力从公元前两百多年的西汉穿越时光隧道,将金灿灿的王者至尊带给了一个貌似黄种人的普通的中世纪法国女人。

据笔者登陆蒙城三个月左右的基本观察,本城以电视台为主的传媒在黄金时间段播出的新闻很少关注本地少数民族社会动态。偶尔在电视台中听到"中国"这个单词的新闻,大多数谈的也是当代中国的经济发展为全球环境变暖造成的负面效应,或者是中国的法制问题,贪污腐败,环境恶化,民生艰难,贫富差距日益增大,而社会福利系统不健全等等等等。

在时间成本、就近原则和重要性等新闻要素的筛选下,加拿大新闻对中国的信息传播缺乏等量平衡的正负面信息。加上个人的因素,众多加拿大公民缺乏对中国主流文化现象的亲身体验。加拿大主流社会高调传播的有关中国的负面新闻直接造成了整个社会从具有高度公信力的传媒报道的少量中国信息和从私人生活中接触的个别中国元素中抽样归类,最终形成个人对整个中华民族的主观判断。个人的主观意见经过亲友圈的散播最终成为这个社会的一种偏见。种族歧视就是小范围人群的意见经过长期的口口相传,逐渐根植到整个社会的一种有关人种品性的偏见的集合。

在人群中小范围传播的行为被做为一种重要的广告推广术,口口相传或者口碑( Word of Mouth ),在现代营销学之父科特勒( Philip Kotler)写进他的专著之前,宝洁公司的星月商标就已经接受了"口碑"的多次考验。自 1882 年注册了由13 颗星星和蓄着卷曲洛腮胡须的月亮男子脸组合的商标图案以后,从1976 年到 1990年,宝洁公司商标和美国几种邪教互生互养关系的谣言平地生风,让宝洁公司在经历数次破坏力重大的谣言骚扰案中培养出一批辟谣电话接线员。这些让宝洁公司品牌价值屡遭重创的谣言最初都来自于个人的口口相传。

宝洁公司打击谣言散布者不遗余力。除了通过训练有素的接线员消除谣言求证者的恐惧心理之外,其辟遥的途径有对簿公堂、追击谣言的来源、请反对宝洁公司赞助费用的电视节目主持人现身说法、实施媒体轰炸来解释商标的渊源、邮寄宗教领袖的支持信函,直至从其产品包装上撤去星月标识,在公司内部文件中有保留地使用注册商标。宝洁公司与外界对公司品牌的诋毁做战的经验值得受到种族歧视的人们借鉴。

首先,我们应该认识到个人的修养与成功在整个民族形象阴影下的命运就好比覆巢之下的鸟蛋。对华人和所有拥有黄种人面孔的少数族裔人权的歧视来自于中华民族的大背景。 科技的落后、国力的衰微不仅仅是中国经济依赖传统劳动密集体制的因素,也是长着中国面孔的华人在国际上地位没落的根源。

中国人自小被教导以礼待人,谦虚谨慎,离乡背井几代的海外华裔也是以吃苦耐劳、勤俭节约、与邻为善这样的标志闻名于祖国和他乡。就像台湾著名教育家傅佩荣先生在他的著作《不同季节的读书方法》中所说的那样,即便是被儒家奉为经典的《论语》也要根据孔子说话的具体环境和所针对的说话对象的个人品质来解说。一个高速发展的信息化社会 对人的品质要求和工业社会与农业社会的要求已经有所不同。吃苦耐劳、谦虚忍让不应该再是中华人的第一美德。能和意见不同的人打交道,争取双赢或多赢的复合型人才才是多元化社会的强者。

同时,在一个以种族歧视而不是地域歧视为标记的社会里,我们不仅应该保持谦逊的品格,从小事做起,从我做起,还应该不计较报酬得失,关注社区的集体利益,接受本地人的社会礼仪,积极参与社区形象的集体活动,以正面的中国人形象高姿态进入加拿大主流社会。

正如一个人的力量无法消除社会对一个种族的绝对歧视一样,一个种族的形象也来自大家的集体建设。从几百年前被教士和劳工船带到北美的华人移民到当代中国通过自身拥有的知识和财富主动来到北美的华人移民,中国人在北美的移民层在处于社会底层的劳工和希望进入主流社会建设与决策层的一批新移民和第二代移民之间存在一个断层。

在北美生活了一代以上的老移民凭借先辈的奋斗在经济上稳定下来,也在文化上融入了本地人的风俗。而来自以英语教育为主的大陆、香港,甚至是台湾的新一代华人移民初到以法语为法定工作和社交语言的魁省,顿然变成了沟通意义上的"聋哑人,"从前的文化优势和技能优势可以说在登陆那天起就被瓦解,只剩下可以随时出卖的劳动力和需要时间与金钱投资的学习技能。在举目无亲的异国文化中,缺少中间层的文化传帮带,新移民忙于解决眼前的生计问题都让新移民给社会带来不稳定、不文明行为成为可能。

然而,没有人是带着毁坏的火种来到人世间的。笔者认为,主流社会和华人老移民们在要求新移民的同时,也应该为新移民创造一个宽容积极的环境。有条件的华人可以经常组织一些有社会教育意义的非营利性组织活动,积极对新移民宣传本地的文化与传统,让新移民有机会经常反省自己和这个社会的一些差距,早日明了文明规则在社会的整体建设和个人的民族形象建设上的重要性。新老华人移民同心协力建设加拿大华人社区的行为经过小圈子范围的传播必将最终赢得主流媒体的应和,为减轻本地对华人的歧视做出努力。

老一辈华人移民在异乡成功站住脚的故事也告诉我们,只有自己才能击败自己。新移民要积极参加主流社会的活动,接受主流社会的交际文化,不辞劳苦加强个人文化和技能的双重修养。除此以外,新移民还应该学会联合一切可团结的力量,在受到威胁与屈辱的时候,坚决站起来使用这个社会的正当武器来保护自己的利益,比如有组织地收录种族歧视份子的个人身份资料、言论证据,争取魁北克人权委员会和本地法律界人士的重视,在必要的时候给种族歧视者以重击。

最后,做为生存在东西方文化撞击带的移民应该拿出世界公民的心胸和气度。用自我控制对待无理取闹,用自己的成功带领弱势人群走出被侮辱的阴影,用一己之声为人类社会的谐和歌唱。

产业化的电影是否还需要让百姓从娱乐中体味生活的社会现实?

美国Syracuse大学香港中心客座教授,评论集《影响的逻辑与思维--从张国荣的生与死到张艺谋的真与假》作者,林沛理先生在2006年10月13日《明报》周刊中的文章《西方重新看中国电影》一获2006年威尼斯最佳影片金狮奖的《三峡好人》(贾樟柯导演)为引子,先后以电影产业化、政治正确性、卖座元素、(商业化电影的)参照模式、艺术成就、文化自信、木乃伊化(cultural mummification)、(影评人士的)文化期待视野、贫困的奇观(spectacle of poverty)等媒体专业词汇对当代中国电影商业化最成功运作的第五代导演的三个代表(张艺谋、陈凯歌、冯小刚)的电影进行了毫不留情的批判。
 
林沛理称张艺谋是中国电影产业化以后抛弃电影创作与生活关系、以及"导演作为艺术工作者的道德良心与社会责任"的"始作俑者。"反应了张艺谋电影与中国社会现实与文化脱节的《英雄》和《十面埋伏》,林沛理批道,是张艺谋作为艺术工作者"失贞"的代表作。"[张艺谋]真正追求的,不是艺术上的真善美,或者商业上的巨大成功,而是一种为当权者脸上贴近的政治正确性。"笔者本人对电影向来就不热衷,对张艺谋的电影就更乏好感。既然没有看过这两部电影,就只能同意林先生说的,张艺谋电影不反应真善美,至于林先生对张艺谋电影反映了中国社会的政治正确性的批判,还有待更多的媒体专业人士、社会各界学者、以及中国的老百姓自己来明晰。因为张艺谋拍片的数量、其电影在海外的知名度、以及其没有什么污点的创作生涯,林先生称张艺谋的"失贞""也就诬蔑了一整代[即中国第五代导演]的名节。"
 
也许名校的大教授喜欢动不动就上纲上线,有头脑的人士可能会对张艺谋就能代表整个中国这个论调表示不齿。但我相信很少有人会反对林先生这样形容中国第五代导演中另外两个具有代表性人物的近期作品,"陈凯歌怪力乱神、大而无当的《无极》与冯小刚不中不西、非驴非马的《夜宴》。"众所周知,《馒头血案》就是对"大而无当"的《无极》的嘲讽。这个靠一个业余主持的水平制作的网络小作品让胡戈一夜间成为受大众追捧的明星,不能不说是陈凯歌本人成就了一颗媒体的新星。冯小刚靠着多年来在中国老百姓心目中比较靠谱的贺岁片人缘一直不错,因此上,当电影观众看到一向不正经的影帝摇身披上了黄袍,虽然个个乐不可支,也没人跳上台面来公然和冯小刚过不去的。
 
 
接下来的批判

星期五, 十月 13, 2006

M-W's Word: 三个小贩-huckster,peddler, 和hawker

在英语言中,有很多不为中国人熟悉的英国式文化,好比huckster, peddler, 和hawker这三个单词。它们都表示在城郊狭窄小巷的某个四轮车后面卖了多年东西的小贩们。我们比较熟悉的hawker择食这三个小贩中最年轻的成员,直到14世纪才从中荷兰语的hokester转了国籍。而我们最不常见的huckster则是三位中最元老的大哥了,逸今为止,huckster已经800多岁了,可以说是英语单词中的一棵常青树。这个单词今天还衍生出了另一种意思,是一个可能让中国人颇为瞧不上眼的一种职业:在广播电视上卖促销品的直销员。

星期四, 十月 12, 2006

十月金秋的一个黄昏

从商店里推门出来的时候,下午的阴天已经被满天的乌云所替代,来时的小风也被空中飘散而下的细雨取代。走过15公路下的涵洞时,傅钧的脸顿时红了起来,这是皮肤在大风里行走一段路后走进比较温暖地方的正常反应。他抖了抖雨伞,决定递给岳颖。如果是在风和日丽的日子里,岳颖的脑海通常是被路的另一头所吸引着的。几天前的午后,他们还去路尽头处的那片河湾草地散过步,在那里摄下了一小段愉快的录影。那是十月的第二个周日,经过月初雨水的沁润,河边的树叶都变黄了,青草却还是碧绿柔和。周日的阳光象蒙特利尔的夏日一样娇美,穿着短袖毛巾衫的岳颖觉得后心的衣服都要被汗珠浸湿了。只不过是三、四天的功夫,一切又回到了阴云密布的秋天。昨夜的大雨从黄昏一直下到凌晨三、四点才歇,好不容易被吹干的道路一眨眼又变得泥泞起来。虽然围着一条银丝黑线的长围巾,风还是从衣衫的线条中挤进岳颖的肌肤里。自从离开老家以后,岳颖已经好多年没有这种金秋的感觉了。现在,风一阵紧似一阵地满天乱滚,把树上还没有变黑的叶子都吹落了,积卷在人行道边的草地上,和蒲公英的绿叶争相打扮着灰色水泥的躯体。天是这么的黑,所有的车灯都着急地睁大了眼睛。即便如此,汽车仿佛是被肆虐空中的冷气给上了冻,在地上缓慢地爬着。路边商店的霓虹灯在如铅的长空下安静地亮了起来,蓝色和绿色的主色调给长天下人烟稀少的马路带来肃杀之气。经过一个家居装饰精品店的时候,岳颖从几个深灰色和老褐色的方形厚垫和被白炽光线照得线条分明的靠垫长绒上找到了温暖的感觉。一路上,岳颖只看见一个穿着厚厚羽绒服的中年男子在候车小亭里缩头缩脑地盼着公车。除此之外,还能让她感到一点活力的就是路边小商店的灯光了。它们左一点、右一星地闪烁着,在突然降临的黄昏里如散落珍珠,发出微弱然而明亮的光芒。有一粒珍珠把岳颖的眼睛带入了一座水晶的宫殿。这个小商店的上空放射着空前耀眼的白光,商店天花棚架上的花草和展示橱前的一个用各色鲜花扎出的主题树仿佛把这片白光圈在了一个大大的空气球里。她简直不敢相信这就是那个在炎炎夏日里用无数香花秀草的叶瓣细细滋润过她每一个毛孔的鲜花店。更让她难以置信的是这个自己对季节的感觉。路边的草依然青绿茂盛,空中金黄霜红的树叶依然风雨不凋,可就是这风雨中的灯光让岳颖喟然。倏忽秋冬,岳颖想,或许自己应该把出门口时看到的那个穿黑色运动上装露着两节白藕般小腿的滚轴少年当作冬天里的一泓春水。

Wordsmith: disgregate,aggregate,和gregarious的血缘关系

公元15世纪,aggregate从拉丁文书面单词aggregatus进入英语,表示物质的集合,结集,分子聚合等意思。拉丁文原意为成群联合在一起的(associated,united in a flock ),前缀ag-是前缀ad-的变体,表示增加(add to)的意思,词根gregare表示牧群(herd)的意思,两者的结合在英语中有了引入到一群(to lead to a flock)的意思。
 
和gregare这个词根相关的单词还有形容词gregarious,源自拉丁文gregarius,群居(living in flocks)的意思。自十七世纪进入英语后,gregarious逐渐产生了可交际的(sociable)之意。
 
英语单词disgregate表示分离或分散的意思,分别和separate,scatter同义,可做及物动词和不及物动词。在它的拉丁文原型disgregare中,前缀dis-表示分离(apart),词根gregare表示收集(to collect)。
 
上述这三个单词还有一些远亲,它们是congregation, egregious, 和segregate。这些单词共同的词根greg-来自以耨语系的词根ger-。词根greg-表示群(flock)的意思,它的表亲ger-表示收集(to gather)的意思。
 
 
用法举例:
In an aggregate the particulars are less intimately mixed than in a compound. [1913 Webster]
In the aggregate : collectively; together. [1913 Webster]
 
Bion's perception of the disgregating effects of boredom and complete lack of discipline, all formed part of the real personal emotional experience on which his theories lie." [Wilfred R. Bion; War Memoirs, 1917-19; 1997. -Anu Garg (garg wordsmith.org)]
 
Other references:
Online Etymology Dictionary (www.etymonline.com)
The DICT Development Group (www.dict.org)

M-W's Word: gnomic和mysterious

天涯署名6song6的作者在他即将出版的管理学反斗教材《混水摸雨――混办公室的技巧》中说设计了一个名为"真实的谎言"的游戏,其中一句游戏方法"如果在叙述真相的时候只说一半,可以起到误导别人的作用,而你,则不用有任何的罪恶感"和今日英语例词gnomic的举例有异曲同工之效。
 
Example sentence:
The poet Emily Dickinson, who wrote "Tell all the Truth but tell it slant," is known for her highly individualistic, gnomic style.
 
如果您认识gnome这个单词,大概猜得出gnomic就是这个名词的形容词形式。Gnome有地精和警句的意思,都是有可数形式的名词。然而,gnome做警句讲特别指的是被浓缩成俗语的个人观察和感受。在这个意思上,gnome一词被拟物化,成为言语简练、聪明睿智的,具有象征意义的小精灵。该单词做为警句的词源来自16世纪的希腊文动词gignōskein,to know的意思。被引进到英语中变形为gnome的警句可以从to know的发音上联想记忆。而gnome的另外一个意思小精灵则来自新拉丁语,和这里所说的gnome没有关联。英语单词gnome的形容词gnomic在19世纪初生成,用于描述一种写作形式,通常是演讲的写作方式。这些作品以精辟的短句而著称,言简而意赅。因此,gnomic可以和mysterious形成反类比关系。

M-W's Word: protocol和莎草纸的关系

对于从事与电脑相关职业的人士来说,protocol不是一个陌生的词汇。在当代英语中,protocol被广泛的当做一种电子数据协议的专用词汇。举例说,两家门户网站签署了一个protocol,达成了互相交换各自拥有的某些网络资源的协议。生活中的例子有,当我们从商店购买了一套电脑用程序并安装到电脑上时,就不得不在"我同意"栏目下点击"同意"该软件设计公司根据互联网世界的共同协议制定的一些条约。
 
其实,protocol源自于希腊文prōtokollon。希腊文前缀prōto-表示首先、第一位的意思,名词kolla表示粘住的意思。该单词最早用来指写有制造日期的莎草纸卷的第一页,逐渐衍生出粘在文稿首页的空白页的意思。这种首页空白页也不能浪费了,上面通常有描写一卷手稿内容的文字。自16世纪该单词以protocol的形式出现在英语中,它就用来表示对某一文件或交易的纪录的意思。十九世纪后期,protocol用于指代法国元首在和其他国家政要交往的仪式或宴会中的礼节。从那以后,protocol又具有了涵盖任何适当行为方式的书面规定的意思,也就是本文最初提到的正式书面协定的意思。
 
不要忘了protocol和公元前三千年前尼罗河人发明的莎草纸的关系。这种纸张曾经记载了欧洲的文明起源,直到12世纪的拜占庭帝国。现在留存下来最近的具有确切年代的莎草纸实物文件是一份1057年的教皇敕令和一卷书写于1087年的阿拉伯文献。
 
Example sentence:
Ed's actions constituted a severe breach of military protocol.

星期三, 十月 11, 2006

M-W's Word: Recusant和一位英国人的“光荣革命”史

来自拉丁语动词Recusare的recusant是和英王亨利八世的一项壮举紧密结合在一起的。Recusant指的是公元1570至1791间不听令于英国教会,不参加英国教会服务的人。因为违反了强制性的教会参与令,这样的人就有了反抗的意思。Recusant一词因此演变为形容词,作"拒绝向权力机构屈服"来解。

Example sentence:
Several recusant senators refused to vote along party lines.

 

英国都铎王朝(The Tudor )的第二位国王亨利八世的家事:

  • 统治英国38 年(15091547
  • 1521年, 因批驳宗教改革的发难者马丁・路德(Martin Luther ),被教皇利奥十世( Leo X )授予"Defender of the Faith"(忠诚卫士)的荣誉称号。
  • 娶了兄长亚瑟太子的寡妻,阿拉贡的凯瑟琳(Catherine of Aragon )为妻。虽得到过罗马教皇的特别恩准,夫妻恩爱,却育五子仅存女儿玛丽。亨利八世怀疑触犯了 《圣经・利未书》的谶言,"娶已故兄弟的寡妇为妻"是被禁止的,而向教皇要求与西班牙国王卡洛斯五世(西班牙语 Carlos V )的姑姑,曾经的爱妻凯瑟琳离婚。此建议不仅遭到了凯瑟琳的坚决反对,教皇克利门特七世( Clement VII)也不敢得罪可以控制除法兰西以外从波兰到巴尔干半岛整个欧洲大陆的神圣罗马帝国的皇帝(Carlos V称帝后改称 卡尔五世Karl V
  • 亨利八世撤职并被逮捕英国教会和政府中权倾一时的红衣主教托马斯・沃西( Cardinal Thomas Wolsey),以沃西的随员,托马斯・克伦威尔(Thomas Cromwell ,约14851540取而代之
  • 亨利八世采纳托马斯・克伦威尔的建议,先是规定将向罗马教廷交纳的贡税改交给国王;接着就任命自己的朋友克朗默(Thomas Cranmer )为坎特伯雷大主教以便主持离婚;最终宣布与罗马教廷决裂,自封为英格兰教会的最高首领。
  • 在坎特伯雷大主教的主持下,宣布国王与王后的离婚。 
  • 1533 年初,娶王后侍女、情妇安妮(Anne Boleyn,也就是英女王伊丽莎白一世的母亲 ,为妻。

  • 1534 年,英国议会通过"Act of Supremacy"(至尊法),规定英格兰教会为国教,国王(这时便是亨利八世)为" the only Supreme Head in earth of the Church of England "(英格兰教会唯一的最高首领)。

  • 处死过罗马天主教徒《乌托邦》的作者莫尔

  • 由坎特伯雷大主教克朗默主持,以通奸罪判处第二任妻子安妮死刑,于15365 月在伦敦塔里砍掉了她的头

  • 娶第三任妻子珍妮(Jane Seymour),生了他唯一的儿子爱德华

  • 又娶了第四到六任,但都没有生育。以不贞罪判处第五任妻子死刑,由坎特伯雷大主教克朗默主持。

  • 1547去世。

  • 爱德华以10 岁之龄做了六年的爱德华六世(Edward VI)后便死去。

  • 爱德华六世去世以后,王位先后由有血腥玛丽之称的大女儿玛丽继位,即玛丽一世(Mary I

  • 玛丽一世是天主教徒中的"极端强硬派",她一上台就对新教徒"反攻倒算",许多新教徒是烧死在火刑柱上的。被她处死的至少有 300 人,其中包括写了许多份'悔过书'曾经不可一世的坎特伯雷大主教克朗默。 另外迫使几百人流亡欧洲大陆。

  • 玛丽一世之后是,亨利八世的二女儿继位,成为伊丽莎白一世(Elizabeth I

  • 伊丽莎白一世被说成是一个"温和的新教徒"。在她统治下仍然有不少人因信仰原因被处死,其中包括前来投靠她的苏格兰女王玛丽。

  • 伊丽莎白一世两次派兵到欧洲大陆,支援那里新教徒反对罗马天主教的斗争。

  • 接下来的英国国王分别由詹姆斯一世(James I of England)、查理一世(Charles I )和查理二世( Charles II )继承。

  • 他们和亨利八世什么关系没搞清楚,但可以肯定的是他们都有都铎王室的血统。

  • 查理一世和查理二世都是新教徒,但都力图在英格兰恢复罗马天主教的地位,结果一个被议会砍了头,一个被议会赶下台。
  • 已经嫁到荷兰的查理二世的女儿、新教徒玛丽继位称玛丽二世(Mary II1662-1694)。

  • 玛丽二世接受议会提出的各种条件,其中最重要的是 16891216 日通过的" Bill of Right"(权利法案)。这个法案在政治上解决了国王与议会的关系问题,实现了君主立宪( constitutional monarchy);在宗教上则解决了长期困扰英国的新教与罗马天主教的争端,规定凡信仰罗马天主教,或与天主教徒结婚的人,都不得继承王位。直接导致后来的詹姆斯二世成为最后一个做英国国王的罗马天主教徒。

  • 这些资料普成了英国人引为骄傲的"Glorious Revolution "(光荣革命)。

 爱德华六世(Edward VI)在位时坎特伯雷大主教克朗默的个人功绩:

  • 教堂里所有的绘画和十字架都被清除;
  • 宗教仪式上不再使用蜡烛(tapers)、圣水( holywater)和香火(incense );
  • 圣母崇拜(veneration of the Virgin)和圣徒纪念日活动都被禁止;
  • 炼狱信仰( belief in purgatory)受到谴责;
  • 圣餐(sacrament )面包和葡萄酒里基督的存在被否定;
  • 取消神职人员不准结婚的禁令
  • 主持编译了《English Book of Common Prayer 》(公祷书),被英国圣公会一直沿用至今
  • 改用英语和公祷书举行原来一直使用拉丁语的宗教仪式
  • 1552年颁发了《Forty-two Articles of Religion 》(信仰42条,后减至 39 条),和《圣经》、《公祷书》一起,被英国国教会当作三大'经典'。
以上历史资料2006年10月11日整理自www.phoenixtv.com/phoenixtv/76564522264952832/20050126/494334.shtml :(2005年01月26日)亨利八世和他恭顺的仆人克朗默大主教。凤凰卫视网转自中华读书网。

星期一, 十月 09, 2006

M-W's WORD: antipode

和美德相反的事务 (the antipode of virtue)是自私,和爱相反的感情(the antipode of love)是恨。相反的事务,antipode,大约在公元七世纪前从拉丁文的"四足相对的人们"被引进了英语文学中。拉丁文"四足相对的人们"原指居住在地球另一面的人们,最早被希腊人造出。词根pod表示"足"的意思,词缀anti-比较常见,表示相反的意思。现代英语衍生出antipodes这个复数形式,用来特指住在不列颠群岛居民对面的新西兰和澳大利亚人民。
 
Example sentence:
"The 12 USFL teams will play every week from March 6 to July 3, the antipode of the NFL season...." (Geoffrey Colvin, Fortune, March 21, 1983)
 

星期日, 十月 08, 2006

Tommorrow's Lunch: Dou Hua Rice

I bought a box of Tofu "Flower" early this week. It has been lying in my frig for days. Every time, I open the frig, I would tell myself to find the recipe of the paste for the Tofu Flower. Although today is hubby's kitchen day, I couldn't help bringing dishes and vegies out from our frig. Then, the Flower reminded me to find a match for her again.
 
Tofu Flower in Chinese phonetic system is spelled as Dou Hua. It is the tenderest kind of Tofu. When I was a kid, my grandma always boil Dou Hua in a small pot and add a little salt, soysauce, and then sparkle a little chopped green onion into the hot pot. That is a delicious soup. This kind of soup is one of my favorites in my childhood.
 
In a Southwest province of China, Sichua - Four Rivers as well as Deng Xiaoping's hometown, Dou Hua has several different kinds of way of eating. The most popular one is to have Dou Hua boiled for a while and put aside. Then one can make the paste for Dou Hua. This is what I just found out on the Internet. The recipe is not complicated. Simply add hot chilly oil (red oil in Chinese), sesame oil, chopped green nion, green pepper, Blackeye Bean Paste -- a special Chinese ingredient you can buy in any China Town store, Flower Peper (powerder or grain either will do) -- Bunge Pricklyash Peel or Chinese red peper, a little salt, smashed or ground ginger and garlic, fried or sauted sesame, some mustard power. 
 
If you like to add more flavor, powder of peanuts, Zha Cai - a kind of preserved Chinese salty ready-to-eat food, few sugar, fried yellow bean, corriander, etc.
 
Then pour some, as much as you want, paste onto the boiled Douhua - little water please, and eat with rice!! Yammy...............
 

星期六, 十月 07, 2006

Kaplan Power Words: Swing Producer

Swing Producer指的是在某一个工业领域举足轻重的厂商。它们的一举一动都能让产品价格在世界范围内形成波动,常用语形容石油输出国。
 
Example:
Saudi Arabia is the swing producer in the oil market because it has so much oil in proven reserves that it can control the prices in the oil market by cutting or increasing oil production.

My first night exercise

It is my first time to do night exercise. Since Montreal is getting wet and cold, we have stopped our everyday after-lunch walking. A few trips to La Bay, I found two lines under my puffy eyes. So, starting from yesterday, I did a facial and several cusion exercises. Tonight, I went to climb the staircases. When a couple approached the glass security door, I became embarrassed and opened the door for them. The air outside is not chilly, I felt encouraged and went out the lobby.
 
It is not a starry starry night. There was nobody outside. Our appartment building is facing the community's swimming pool. The pool was drained months ago. Trees shadowing full leaves on the path around the pool. I jogged round the pool and met another couple, who are in their fifties and each was packed inside a long leather garment. The lady was surprised a little bit. She did not move when I passed them. The man went to a van parking along the street.
 
"They maybe a couple of visitors to somebody in this building," I thought.
 
However, I saw these two persons after another round. The lady was standing still in the same place. The man was smoking.
 
"Oh, smoking outside of their apartment and enjoy a chilling autumn night. How beautiful their life is."
 
Another round of the pool let me met a young couple. Round after round, the couple in their fifties went away, two young men walked through the street-side path. They were in sport coats. The man on my side dodged a little bit and glimpsed on me.
 
"He must be thinking 'how could this girl running so late?'" Thinking of my determination to run out in summer short this night, I smirked.
 
Walking up and down staircases inside the building warmed me up, jogging along the pool gave me confidence. Finally I felt some aches at the left side of my ribs. This is very usual to me. I stopped jogging and started walking in mid-speed pace, and then sped up. Round after round, my nose started to sweat, but my back was barely streaked with sweat. Anyway, for the first night and outside exercise, I think it is effective.
 
 

今日英语:ingurgitate和regurgitate

和gorge一样,ingurgitate也是贪吃,狼吞虎咽的意思,为及物动词。很多人都知道regurgitate,但是它的近义词ingurgitate却不为人所知。严格意义上来说,regurgitate是反刍、返流的意思,也用来特指鸟类从自己的胃里吐出已吞咽下去的食物塞到小鸟的嘴里这个动作。这个词(regurgitate)用在人类身上则可以指不断重复记忆。Regurgitate和ingurgitate的老祖宗是拉丁文"漩涡(whirlpool)"的原型gurges。
 
资料来源:word@m-w.com (7 Oct 2006)。M-W's Word of the Day。

星期四, 十月 05, 2006

今日英语:Faceur与葛优

韦氏今日英语词汇讲述了farceur一词。该词来源于拉丁文的动词farcire,填充。Farceur从18世纪末期的现代法语等入英语舞台,同根词有forcemeat(一种由碎鸡肉与蘑菇、淡黄绿色的阿月浑子果实、块菌、欧芹、 以及黄油鸡蛋等搅拌在一起的腌制陷料)。Farceur和wag, joker同义,也指表演笑话小品的演员或闹剧、滑稽剧的作者。今日词汇的例句让我想起了最近报纸上对《夜宴》中葛优转型在观众们心目中的评价。例句是这么说的:" The movie features a famous farceur trying his hand at a serious role for the first time."据说,葛优表演的皇帝让观众们笑得前仰后合,真正有趣。
 
 
资料来源:
October 5, 2006. M-W's Word of the Day.

中秋节看Donald Trump说Brad Pitt

《学徒》电视节目的创始人Donald Trump先生在自己的博客上发表了一篇评论Brad Pitt发表关于自己和Angelina Jolie婚事的声明。援引Pitt的话说Pitt和Angelina不会在近期考虑联姻"直到这个国家(美国)每一个希望联姻的人都能在法律上得到婚姻(保障)。"Trump说Pitt"比我想象的要聪明。"
 
美国有位女性演员在Angelina和Pitt进入关系状态以后曾经发表言论说Angelina是同性恋,并讲述了一些自己和Angelina恋爱时的故事。如果Trump先生认为Pitt很聪明的话,Angelina可能比Pitt还要聪明。
 
资料来源:
Trump, D. (2006年10月2日)。Brad Pitt and Marriage. Retrived October 5, 2006 at http://donaldtrump.trumpuniversity.com/default.asp?item=200940

星期三, 十月 04, 2006

今日英语:几个关于喜悦的英语名词

英语中用来表达愉悦情绪同时渴望及或拥有好的事务的名词有Pleasure, delight, enjoyment, 和delectation这几个同意词。和英语中的同义词组一样,这几个同义词之间也存在着细微的词意差别。Pleasure强调满意或由于得到期望的事务而享有的欢乐和满足之情。Delight则在pleasure所表达的满意欢乐之情上又增加了一层鲜活的意味,比pleasure更明显,也因此而少了些持久性。Enjoyment暗示着比较宽广范围且深层次的欢乐。从瞬息可逝的快感到完全满足的欢乐,直至深深充盈的欢愉之情全都被enjoyment这个单词囊括在内。园自于拉丁文delight的delectation则意味着对有意取得或提供的快乐感受的一种反应。和其他三个单词比较起来,delectation仅仅意味着娱乐和挑逗带来的快感。
 
例句:
"To summarize the plot in a 'novel of suspense' is usually to deny ... the pleasures hidden for the reader's delectation and surprise...." (Nicholas Meyer, The New York Times Book Review , January 10, 1988)
 
来源:
(Sept. 18, 2006). M-W's Word of the Day.

星期二, 十月 03, 2006

今日英语:Majuscule和Minuscule

自从18世纪早期,Minuscule从拉丁文进入英语中,Minuscule经历了几个意思上的转变。从最初的小写字体,发展到后来中古英语中一种小写字体,进而扩大到具有普遍意义的形容词性,泛指很小的。在构词上和Minuscule相似的Majuscule在词义上也有相关性。Majuscule是大字和大写字母的意思,比如说大写的英文字母。可是,Majuscule就没有Minuscule那么好彩了,直到今天,Majuscule仅仅进化成为一个和名次Majuscule意思形同的形容词,而且还得和同根同义形容词Majuscular分上一杯羹。

星期一, 十月 02, 2006

“你好”

电视里传来一句半标准不普通的"你好,"配音员正在宣传中国人在这个排名进入北美前十大旅游城市里的努力。这声"你好"引起了我的一点回忆。
 
自己出国的次数不多,但是出国的年岁就可以追溯到十年以前的历史了。说起来第一次的出国经历,至今仍然铭记在心的是几个冷淡的北欧女青年在销售柜台后的敌视眼神和飞往北欧航班上金发空嫂们的高傲态度。情势起了变化是在几年前的亚特兰大地铁上。黑人小兄弟们看见我和傅钧,立刻毫不避忌地大声嚷了很久:"yo!yao!yo!yau!" 可能有位小兄弟怕吓着我们,问我们是否知道他们说的是姚明。后来有同行说起,那年他们在亚特兰大机场落地时听到了中国话的飞行提示。
 
虽然说姚旋风刮起了美国人民对中国的关注,离开亚特兰大的地铁中碰见的另一个美国大嫂还是在我心中留下了一个提醒我时时自省的信号。这位新近做了祖母的女士自称南希。她保养良好的白嫩脖子上挂着一串大而圆的粉色珍珠,一套深蓝的西服显示了这个房地产中介良好的职业素质,即便在去探望女儿和外孙的短期旅行之中,她也没有忘记保持优雅和职业修养。与其说这位女性注意到了我,不如说她看上了我挂在拉杆小旅行箱上的福字挂饰。我这个人向来经不起别人的"蘑菇,"给她专注地一直看着,就起了要送给她的念头。
 
"这是什么意思啊?"她好奇地看着这个倒写的福字问道。"是日本文字吗?"
 
2004年初,当我看到《纽约时报》的一篇报道说日本人靠着他们优质的技术和没有政治风味的游戏引领着美国年轻人掀起了狂热的日语学习之风时,我又想起了这个指着中国文字问我问题的美国职业妇女。从很大程度上来看,这个女人是美国中产阶级的典型代表。以她职业的和家庭的影响力来估算,这么多美国青年学习日语不能仅仅是因为了日本游戏的功劳。
 
在美国呆得久了,渐渐发现日本人不仅借用了我们的文字,还借用了我们的食品。如果说日本豆腐在美国的销路局限于日本寿司,那么看到包装近似日本海苔的日本麻花,感叹日本人擅长做生意的同时,我不能掩饰自己的吃惊和不平。麻花,这种在中国还是以天津出产为标志的地道中国货什么时候变成了日本人的文化和商品?!中国人何时能把属于自己的文化好好光大了这个让我铭记不忘的问题再次冲击着我的心灵。
 
这次到法国尼斯,专程去老城市中心唯一的一个稍大点的商场购物。不巧时间已晚,门口的保安笑笑地拒绝我们入场。临了,不忘记问一声:"Japanese?"
 
"Japanese?是看我长得个小?还是看我穿裙子?难道我很白?!"我心里直嘀咕。
 
离开巴黎的那个清晨,天还很黑。同旅店的一个女孩和我前后脚经过旅店的前台,选择了同样的地铁线路到了里昂火车站。女孩后背扛着一个足有白人青年逛长城一样高的双肩大旅行袋,前胸抱着一个超大号的双肩背包,看上去象中国南方妇女抱孩子的样子。她面色黑红,鼻梁挺直,身材健壮,在一米六左右。一时难以判定这个头上扎着方格小三角头巾的亚洲女孩到底来自中国是日本。谜底在我们从地铁站出来钻进里昂火车站以后揭晓了。车站内的光线打在女孩身上,她内八字略带前倾的走路方式让我想起了阿信和在银屏上看到的日本妇人。
 
"We are Chinese!"我对着商场保安笑咪咪地回敬了一句常常要对美国人说的一句话。
 
"Ni Hao!"商场保安推销有术,不失时机地用中文和我们打了招呼,顿时拉近了我们和这个帅哥的距离。转身,回想,不光北美的"老外"们大多会用Ni Hao和我们打招呼了,就连欧洲的青年们也不落后呀!下一步,是否应该让他们学会说"再会"呢?

星期日, 十月 01, 2006

《输赢》读后感

在某网站看到描写销售技巧和销售人员生活的最新热销小说《输赢》的部分转贴,从带有寓意的小故事开头到故事的尾声,这个网页刚巧把这部小说转贴在了约四个页面,我也就分了四天把这篇颇具培训效果的小说阅读了一下。老实说,第一个晚上我仅仅看到了作者在书中描写详尽的销售流程。当第一页看到最后,心里有个声音在升起:"现如今,做销售的也开始追空姐了。"我这样想并无贬低销售人员的意思。只不过联想起了最近看过的几部描述销售人员工作和生活的网络小说,除了无一例外地去桑拿房,和女朋友同居多时居然连对方姓甚名谁也不知道以外,就是如何大公无私地把青春、热情和单纯牺牲在了肮脏的销售前线上。《输赢》没有玩小姐,没有上歌厅,这里的小姐最次也是个清纯美丽的空中小姐,上档次的就是电影学院表演系毕业的销售总监,或者来自宝岛台湾的出色市场总监。只是,无论如何,我还是想起了某个美国情景喜剧中的一句台词:"现在他们(黑人)已经做律师了。"说这话的一个白人老太太正在看派克.李的电视。
 
时隔多日,我掀开了转贴《输赢》链接的第二页。象大多数在这里留言的人们一样,我以为这部小说戏剧性太强,不足以成为一个好的培训资料。不过,应当承认,这是一个具有众多流行元素和比较复杂案例的成功的通俗小说。如果没有单纯靓丽的空姐,高大威猛的青年销售人员,具有一点点人性弱点又能让三个出色而成功的白领丽人无法释怀的领导型中年销售专员,象征格调的咖啡厅、象征通往天堂大门的清华品牌、象征财富的宝马、象征品牌的外企等等吸引眼球的符号元素,这部小说凭什么红起来呢?至于为什么对对手的描写那么平淡,主人公队伍的销售攻坚战那么轻易就能取胜,都是剧情的需要和作者的功力问题。
 
链接的第三页既让我惊喜又有点让我失望。惊喜的是销售领导不仅仅会做销售,还颇懂得运用历史元素做人事工作。只不过,让我感到迷惑不解的是为什么作者要假这个销售领导之口破坏中华民族的安定团结。政府明明都禁止再提岳飞是民族英雄了,作者还在说中国自宋朝以后的一千年历史除了宋、明、当代中国以外,有七百年是被异族统治者。好象他用的是异族吧,如果用的词汇是外(国)人那就更糟糕了。即便有很多人把中国当成是汉人的中国,作者从哪里得到的证据说孙中山和蒋介石不是汉人哪?!
 
看到这里,跟贴的人不仅骂声四起,还有人转贴了小说的结局设计。第四页的转贴文字是和前面几页的一样平淡,剧情也一样极富戏剧效果。不用说,我还是愿意跟下去的,不料转贴到此结束了。值得一提的是几种跟贴意见。第一,某些人不耻方威人品的说法。方威利用了他的销售技巧和与大款、强势力竞争到底的意志展开了对空姐不屈不挠的追求,这些本身都没有什么过错,错就错在作者对方威的定位太前卫,或者说太西化。如果是把方威的事迹放到现实生活中,大部分中国人也都会鄙视他这种第三者的插足行为。别说小说中,方威的对手还是一个关心民生、不重门第、既对空姐真心实意,又有大好前途和家世背景的清华毕业生。或许作者自己也是矛盾的,想在小说中树立一黑一白两个王子的形象。第二,在公司内部权力斗争中最终凭借实取胜的销售领导周锐对背叛自己的旧部属杨小姐进行的清理。周锐很干净地开除了两个没有工作能力的同事后就开始了对自己一手调教出来的得力干将,华东区新任市场总监的劝退工作。与其说周锐是矛盾的,不如说这是作者的刻意安排。在回顾了老领导的用人原则之后,周锐说服了自己,对不值得信任的人下手狠一些是有必要的。这里,作者还是以团队精神为指导方针,也让我们看到他在现实生活中的培训指导思想。但是,一个伟大的领导应该有足够的胸襟和能力容纳异己,而不仅仅是凭借一两件小事把背叛者定到十字架上。周锐的这点胸怀在是作者对人物性格发展的延续。只不过,作者为了塑造这样一个智勇双全的正面角色,丑化了周锐的前任领导在次,歪曲了不少生活中的现实是实。如果说周锐可以默许手下兄弟们搞不签单抵制运动,周锐应该意识到杨小姐的错误并不比他自己来得更大。在这一点上,英雄折戟。