星期四, 十月 12, 2006

M-W's Word: gnomic和mysterious

天涯署名6song6的作者在他即将出版的管理学反斗教材《混水摸雨――混办公室的技巧》中说设计了一个名为"真实的谎言"的游戏,其中一句游戏方法"如果在叙述真相的时候只说一半,可以起到误导别人的作用,而你,则不用有任何的罪恶感"和今日英语例词gnomic的举例有异曲同工之效。
 
Example sentence:
The poet Emily Dickinson, who wrote "Tell all the Truth but tell it slant," is known for her highly individualistic, gnomic style.
 
如果您认识gnome这个单词,大概猜得出gnomic就是这个名词的形容词形式。Gnome有地精和警句的意思,都是有可数形式的名词。然而,gnome做警句讲特别指的是被浓缩成俗语的个人观察和感受。在这个意思上,gnome一词被拟物化,成为言语简练、聪明睿智的,具有象征意义的小精灵。该单词做为警句的词源来自16世纪的希腊文动词gignōskein,to know的意思。被引进到英语中变形为gnome的警句可以从to know的发音上联想记忆。而gnome的另外一个意思小精灵则来自新拉丁语,和这里所说的gnome没有关联。英语单词gnome的形容词gnomic在19世纪初生成,用于描述一种写作形式,通常是演讲的写作方式。这些作品以精辟的短句而著称,言简而意赅。因此,gnomic可以和mysterious形成反类比关系。

没有评论: