岁月留声,在人类文明的长河中,人们的思想与活动通过不老的时间沉淀下来,变成了文字。
十七世纪的意大利人在他们生产的铜制品表面发现了一种绿色薄膜,于是借用了这个拉丁文用来形容铜盘子表层象影子一样淡的绿色薄膜的单词Patina。这个单词没有经过任何改动直接进入了英语。经过两个多世纪的演变,英语中的patina在20世纪初被延用到了任何金属或木制器具表面的绿色涂层。好像在办公室多做份外职务的人经过长期的公司考验必然能够跃上管理者的台阶,patina一词从形容铜器表面的绿色,到形容任何家具表面的绿色涂层,就是这样一个多做工的过程。它任劳任怨的表现,让自己被艺术家们赏识起来,最终被冠以一层神圣的光辉。我们从Stella Gibbon1932年的作品《馨淡的农场》( Cold Comfort Farm)中能找到这样一句话,"The very atmosphere seemed covered with a rich patina of love."这句话里,patina被用作了量词,衡量爱给人类带来的温暖。这个单词除了用来表示习惯、个性或者团体所折射出的光辉外表的用法以外,还可以单纯地用来表达一种氛围,如这个例句中的用法:
The weather-beaten inns and storefronts along the seaside give the area the patina of a Colonial whaling village.
如果说patina记载了人类的爱与与人类高尚情感相结合的光辉外表,那么pertinacious这个英语形容词则记载了不同个体人类的成败。伟大的哲学家、数学家和作家罗素(Bertrand Russel)曾经说过这样一句话: "全世界的问题都来自于过于相信自己的蠢人和疯子,以及过于怀疑自己的智者(
The whole problem with the world is that fools and fanatics are always so certain of themselves, and wiser people so full of doubts)。"国第一位亿万富翁,石油大亨洛克菲勒在给儿子的信中似乎也提到了这种pertinacious的聪明蠢人。在老洛克菲勒看来,一个固执己见的人刚愎自用成不了气候,叫自己的儿子不要和这种人计较。 过于怀疑自己的聪明人我还没有见到过,过于相信自己的蠢人和疯子倒是见识了几个。曾经有这样一个自称学材料的准博士男生,第一次看到我照的证件照,不屑地摇了摇头以后就掏出了自己的学生证。他的尊容在学生证上比本人的形象要多一些儒雅的气质,"照得不错嘛!"此人报以得意地一哂。
不知缘何,此人一会对名校毕业生十分敬仰,一会又对他们嗤之以鼻。如果一个女人曾经显示出比这个人较高的智慧,无论是家务、人际关系还是学业,他的自尊将会大受打击。比如说,他的第一任女室友曾经每天请求他帮助打开生锈的煤气头,以便能点燃洗澡水。这位女室友又每天都请他做一流的饭菜,只是多分担一些伙食费用,而不理会厨房清洁卫生。尽管这让准博士男人前人后颇多怨言,他依然很受用地对这位后来考到名校去了的女博士往来接送。而男博士发现第二任女室友上任第二天就 让生锈多时的煤气头运转自如时,足足气闷了一个多星期,最后才质问这位女士道:
"你往那个管道里倒了多少油?你知不知道生锈的好处就是能让煤气头关得比较严实?漏气了怎么办?"
事实上,这位女士只拿出煤气开关的小杠杆,在上面抹了半滴食用油,完全称不上损失了多少油钱。本来她很高兴地看到这个让前任烦恼了好长时间的问题轻易地得到了解决,没想到世界上就是有一种男人喜欢让自己觉得很重要。如果说这位女性在此觉得自己的智力受到了侮辱,也只能说是她与人打交道的艺术学得不精。事实证明,她并没有通过这次事件明白到自己遇上了一个pertinacious的男性。这种男性的特点就是对自己的目的、信仰和意见绝对坚持,决不妥协。 尽管在她与他一年多的分房租生涯里,这个煤气头再也没有生锈,也没有漏气,始终滑如无物地轻巧运行,这位材料准博士男却让她深刻了解了一个pertinacious的人能为了自己的理念做出什么样不合理的分析、启用什么样荒诞的借口来让自己看不顺眼的人感到和他在一个房檐下的生活是多么富有戏剧性。
形容词
pertinacious来自拉丁文的词缀per-(thoroughly),和转换成英语形容词根形式(tenacious)的拉丁文词根tenax表示抓住(to hold);表示对自己的目的、信仰和意见绝对坚持,决不妥协。它的反义词有yielding。例句:
"A man is pertinacious when he defends his folly and trusts too greatly in his own wit." Geoffrey Chaucer; Canterbury Tales: Explicit Secunda Pars Penitentie; 1387-1400 (Translation: Walter W. Skeat).
"A man is pertinacious when he defends his folly and trusts too greatly in his own wit." Geoffrey Chaucer; Canterbury Tales: Explicit Secunda Pars Penitentie; 1387-1400 (Translation: Walter W. Skeat).
没有评论:
发表评论