在北美的报刊商务专栏或者求职专栏,不乏看见virtual sales, virtual Web editor, virtual assistant, virtual marketer等职务。这些都是和网络商务有关的新兴职务。经历了北美媒体文化与商业文化两方面的综合教育,笔者意识到西方国家的企业经营战略模式是当今中国社会远不可及的。中国要从现在半工半农型社会进入到信息社会,还要经历长时间思想意识形态的转变。
虽然说全球市场的水深不可测,中国的经济膨胀炙手可热,中国的商人们如果没有相当的战略意识和文化容量,最终也只能做到帮人提鞋的程度。大头都给西方人抽取了。凡事都讲究摸索,有了亲身经历(即实践)才能真正开口说教。为此,本人在阿里巴巴上新开了一个舶课,取名"舶东舶西,"希望能将东西方的商业文化交流做一些协调促进工作。在此,我给自己杜撰了一个珍实帮办的职务。
英文virtual在中文里被翻译成虚拟,也被翻译成实质上的, 事实上的。这个单词的二重含义让我在选取其在职业领域的内涵时颇有些犯难。根据中国文化的特点,我选择了和真正的真谐音的"珍"字,取珍珠的圆润、宝贵、纯洁等等与美好和财富相关的含义。我又取了真实的"实"字,取其诚实、实在、实惠的意思。至于帮办这两个字,大家应该非常熟悉了。想来,帮办一词应该是在新中国成立以前就被舶到中文里了。在文字记录的中华文化中,帮办是一个非常庄重的词,经常被冠以"大"字,而且只和采购行业相关。
我认为,在信息化社会里,帮办这个舶来职业的应用范围可以有更多的延伸。比如说,公关服务、人事猎头服务、房地产租赁代理、信息调研公司、婚丧嫁娶承办、家政服务等等行业的咨询师,他们所从事的职业从实质上来讲都是一种帮办行为。而多数情况下,这些行业的名片上选择使用业务员、销售员、市场助理或者经理等内容简单、定向单纯的字眼。这样的名片是从公司盈利角度出发的单向操作。在全民皆商的现代中国社会,业务员、销售员这样的头衔给人的感觉是和利益、金钱、不可靠、没有专业性等品质紧密关联的。
使用帮办一词代替这些字眼,一来让客户感受到公司为客户利益出发的心态,二来被称为帮办的工作人员也能从人们对这个称呼的使用中,不时提醒自己为客户服务的本质,及时平衡服务与盈利之间的重心,实现客户和公司利益双赢的良性循环。这个双向定义的职务或者行业,从市场推广和公关的角度来看, 也是一种成功的公司形象建设。