星期一, 十月 23, 2006

apposite和opposite: M-W's Word of the Day

英语是一种靠发音来拼写的文字,里面常常有很多发音相似,拼法也相当接近的单词。除了pericope和periscope以外,apposite和opposite也是一对经常让我感到拿捏不准的单词。当然,opposite是老相识了,英文前缀ob-的意思通过object一词得到反应,那就是不和主子们放在一起,放在相反的位置(to place against or opposite)之意。知道这个单词喜欢和别人唱反调,也就好和这种反骨打交道。那么,apposite又是什么讲呢?
 
其实,apposite和opposite是同宗。他们的拉丁祖先ponere是放置(to put or place)的意思,做动词用。英文里的前缀ad-是一条变色龙,它喜欢在不同的辅音前变得和主子们一样,在ponere之前当然就变成了ap-这个模样。大家从adhere,advent这样的单词可以悟出来ad-这个前缀的一个含义,那就是靠近主子们放(to place near),或者变得和主子们相似(to apply to)。这个单词被用于描写某物对某事很适应,或者某物对某事很适合这样的含义。也就是说,apposite一定是用来描写两个物体之间的相关相近性质的。它的同义词有pertinent, appropriate, apt等。
 
和apposite与opposite两个单词同宗的英语单词还有compound和composite。因为这两个单词的来自拉丁动词componere,表示放在一起(to put together)。有意思的是 ,compound和composite也表示把两个以上的物体放在一起。比如说英文中的compound word就是复合词的意思。这是一种很难掌握好的词型结构,对于中国人来说,就是明白什么时候名词可以修饰名词,什么时候在复合词前面加或者不加冠词了。比如,美利坚和中共和国这个符合词就一反国家名前不加定冠词的常例,用了the。或许,英文在美国这个世界警察的面前也不得不低下它的头颅。
 
Example sentence:
"It is a lucid work, written in simple English and amply illustrated by apposite examples...." (Judith N. Shklar, Social Research, September 22, 2004)

没有评论: