星期日, 十二月 17, 2006

妥协还是投降: M-W's Word of the Day

英文和中文的不能直接对译可以从这几个单词--capitulate, yield, submit, succumb--的使用环境来观察。

事实上,这几个单词的词意没有多少区别,它们都指向某人或者某事妥协的意思。其中,Yield可以用于向权势妥协,在争辩中停止无休止的坚持,以及恳请等语境。例如,yields
too easily in any
argument(在任何争辩中极容易妥协)。而Submit一词有表示向某人或某事交出自己(的意见等)的意思,它可以和surrender互换。这是一种在经过抗争以后的妥协,是对更强大的意志或者统治者的妥协。比如a
sinner submitting to the will of
God(罪人对上帝意志的服从)。和yield一词类似,Succumb也暗示者弱势和无助。这个单词的使用意味着对强势、强权的屈服。如这句话所表达的含义,succumbing
to temptation(向诱惑屈服)。

Capitulate一词强调结局。它表示各种抗争的结束,或以与敌对方达成条约为结局,或者毫无希望地向对手屈服。例如,officials
capitulated to the
demands(官员们满足了......要求)。在与敌对方达成条约这层意思上,capitulate除了包含有acquiesce的意思以外,还含有yield,
surrender等的含义。

例句:
During negotiations for her comic strip, Sally let it be known that
she was willing to forgo the large advance, but creative control was
one area where she refused to capitulate.

没有评论: