星期六, 十二月 02, 2006

英语言国家精英的孵化过程 -- 该用什么样的英文词典:AWADmail Issue 238

中国人学英语当然是从中文入手,我也不例外。我的电脑里曾经有一个正版的中英对译金山词霸软件。这个软件在英语单词的注释下面都会摘列一到两例该单词在英文原著中的使用。这些英文原著都是名著,句子当然很完美。不过,通过这种方法查到的英文单词一旦被我这个中国人使用以后,常常让我的美国导师皱眉头。直到我出现了很多失误以后,导师命令我不要在使用中英文对译的字典了。他对我没完没了地为为什么感到了头痛。我也对这些单词能出现在英文名著语境中,就不能出现在我想要表达的相近或相同的语境中感到困惑不已。
 
作家E.B. White(1899-1985)说,"活的语言就象一条牛道。牛走在地上形成了一条牛道。是在这条道上接着走下去,还是离开这条已经形成的道路完全取决于牛们的兴致和需要。牛道在每天的使用中改变形状,一头牛没有义务停留在一条道上。"不知道读者们看完White的这句名言以后是否能明白我的失误原因了。我的困扰不在于金山词霸的例子给的不恰当,而在于英语是一个活的语言。从文学名著中摘抄出来的经典句子的某些单词在今日英语中已经失真。它们有的在词意上发生了转变,有的在词性上发生了变化,有的在微妙的语境中发生了变化。
 
AWADmail Issue 238中的几篇读者来信在应该用什么样的英文词典这个问题上纷纷批判了依赖电脑软件的"单词拼写纠错"(spellcheck )功能。Johanna Hewlett Brown曾经是西雅图的城市规划设计师,他提供的一桩糗事就是少打了public中的字母l。呵,这可是有些要命,我以前也有过这种失误。这两个单词都是正确的,电脑的纠错功能没法查出来这个失误,叫我老板看出来了,偶闹个大红脸。Patricia McKenna在法国时,有一次拼错了法文的致敬,Meilleures salutations, 电脑把这个书信结尾的敬语改成了Meilleures salivations(最好的口水)!嗬嗬,这个笑话也不比Brown的那个差。好在这两个人关键时刻都成功地看到了电脑纠错的败笔,及时纠正了过来。
 
比较噱头的就是某位高中教师了。她写给某男生母亲的信里,本来是想提请这位母亲对一个高中生应有的资历(senioritis)做些指导,没想到电脑纠错让这位母亲以为她的儿子有了几个未婚姑娘(senoritas,西班牙语)。大学生物教师Eric Anderson建议把Mendelian Genetics(孟德尔基因)的实验报告标题打成了Mandolin Genetics(曼陀铃基因)的学生找出这种曼陀铃基因并培养出曼陀铃来,这样她就能成为一个名人。学生听后一脸茫然。嗬嗬,老师真幽默。
 
还有位在美国一家犹太教堂奉职的Lise Rosenthal。一次大型筹款活动以后,Lisa Rosenthal给一位叫Michael Goldring的捐款人用电脑打感谢信,电脑纠错把这个人的名字改成了Miasmal Gobbling(透明的狼吞虎咽)。这位虔诚的女士利用午休时间,立刻去买了本字典回来。我们在外语学习中也应该有这种认真地精神。条件许可的话,用英文学习英文是最好的。学好英语的最高境界当然是正确掌握每一个英文词汇的意境。语言的味道就在于使用者用大家熟悉的词汇表达出大家不熟悉的意境,反之亦然。

没有评论: