星期日, 十二月 10, 2006

公关中国形象之:改变龙的英文翻译,创造龙的积极形象

近日在报纸上看到关于中国上海的一些专家提出来不再以龙作为中国形象标志的说法,理由主要是龙在西文中被翻译成《圣经》里面的一种外形和中国的图腾龙非常相似的动物,即dragon。正巧我这段时间也对这种翻译感觉不妥,认为有必要重新翻译这个概念,没想到我想到的中国专家们不仅想到了,还有更深的说法,推翻中国的标志!仔细想想,这个建议大可不必采纳。只要在中国学生的英文教科书上进行一些单词改动,并加大中国新闻媒体和外交官的工作量,早日把新的翻译介绍给西方世界就好了。最好能请上一大批中外名导和演员,仿效香港法国电影节开幕式的做法,以龙为主题度身定做一系列《温馨吉庆的龙》之小电影,免费赠送给全球最具影响力的各级联合国教科文机构及授权全世界非营利性组织免费翻录这批电影,不相信关于中 国和中国龙的形象不会在短时间内得到改变。

没有评论: