天涯上有一个大专学英语后来补上了研究生文凭的人在发找不到合适工作的感慨,和很多帖子一样,这位叫注册"很迟"的贴主也被某些回帖的人领到一个小岔道上去了。小岔道上的观光旅游者"冬蛇"说"你专科毕业教英语,可以推知你学的是英语,英语专业没有什么素质可言。高校阶段讲素质,与小学不同,小学的素质教育就是美术音乐全面发展,而高校阶段则是科学思维的能力,分析判断创新的能力,英语专业不存在高深的科学,不需要思考分析什么,因此学英语,别说五年,学十年二十年也学不成素质,英语这个行当没有学者。"好在帖主的心态良好,素质优秀,很快将言论引回正道。不过这条开贴不久就出现的小岔道倒是让我想起来昨天和朋友们聊天时产生的一些关于语言的言论。
我认为学语言是一个长期的艰难的过程。很多GRE考了高分的理工科学生总是用这些分数来标榜美国人的愚蠢以及自己的个人能力等等,我觉得是一种轻浮的短视行为。
英文是一种拼音文字。要想象具有高素质的美国人一样思辩,掌握相当的英语词汇是一个要付出很多劳动的艰辛过程。完成这个过程,不仅仅是一个学习英语的过程,还是一个学习文化、不同思维方式、行为方式的过程。表面上看,新闻专业出身的人从事的是一种玩弄文字的职业。事实上,很多新闻工作者确实也是在玩弄文字。只不过,这种对文字的玩弄是一种从不同思维角度对文字的重新组合。能看得出一篇文章究竟是在玩弄文字,还是玩弄思维,是一个需要读者在阅读过程中不断跟踪文章作者思维的分析和判断的过程。"冬蛇"认为学英语的人出不了学者,没有科学思维方式的结论只能是对中国目前教育体制下一部分语言学习和研究人士的不完全归纳,没有普遍性。
在美国学习新闻这个专业让我对语言和翻译、思维的关系有了相当程度的了解。在这个过程中,我的英语能力经历了听说读写几个关。比如说,我们如果要能顺利地听懂英语,最关键的地方是学会断音。和方块汉字不同,拼音文字不要求我们在听的过程中分辨哪几个音节合在一起写出来的字和其他英语单词有什么区别,因为英语单词里同音词汇没有汉语那么多。很多美国普通人说得出一些GRE词汇,却不能拼写出来就是这个道理。
而对于我这个习惯用声音找到方块字形状以后再来判断这个声音的意思的中国人来说,用英语思考意味着比英语国家的人要多一个从声音转化到文字形状的过程。因此,学会判断英语音节只是语言学习过程中的第一步。这第二步就是学会将各种音节连接起来,组成有意思的单词。熟练地掌握了哪几个音节合在一起的意思就能把这个音节和其他的音节连成词、结成句子。第三步就是在结成句子的基础上,把英文词序转换成符合汉字语法习惯的顺序。在这个翻译的过程中,关于思维习惯和文化的差异就体味出来了。很多时候,英文中生动有趣的表达方式到了汉语中可能就成了不稳重、罗嗦、老土等等表征。
一个简单的听在语言学习中就能分成以上三个大步骤。要完成流利讲英语的过程,我们还必须学习如何用英语写作。写作是一个组织思维的过程。用英文写作不仅仅是在组织思维素材的过程,它还是一个使用英语文化进行思考的过程。在这个过程中,一个翻译所作的事情是判断自己的文化价值取向,然后选择用不同内涵的词汇表达自己的意思。比如说,宣传这个词在中文里是一个中性词,而英文对译的单词,propaganda,在美国文化中则是一种有思想导向的言论。对于一个追求自由、民主和平等的国家来讲,任何有思想导向的言论都是被控制了的言论,也是消极的、负面的。
因此,判断和分析使用具有什么样细微含义的词汇是语言运用者必须掌握的一项技能。使用得好,语言就成为了武器。语言这门武器是由口腔肌肉和舌头构成的。它的弹药包括词汇,谚语,警句,俚语,俗语等等。要想灵活地运用语言这项武器,我们还需要训练对武器的感觉并储备语言的弹药。在掌握了对词汇的深度理解的基础上应用语言,才能真正知道如何用一门语言来表达自己真正想要表达的意思,如同瞄准目标之后才能一枪中的道理一样。
做为语言使用的一种方式,翻译是一项艰难的脑力思维工作。我们从娃娃起日益累计汉语词汇,开始习惯母语的语法结构。我们利用汉语表达自己思想的这个翻译过程在长年累月的训练中变得那么的短小,以至于我们自己都不能明白这个把人类各种活动翻译成一种语言的过程本来是那么的复杂,也应该是那么的不容易。做为使用语言的一种人,学英语的人就是一种学习如何使用语言这种武器,或者说工具的人。成功的学习者必须是一个具有良好分析能力、判断能力、选择能力和逻辑思维能力的人。
没有评论:
发表评论